Mateus 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces conda e Jesús cꞌapa ucanse e doce uyajcanuarobꞌ tama tunor era, locꞌoy ixin tuaꞌ acanseyan y tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Pues tama e tiempo era e Juan xeꞌ ajchꞌuymar ya turu tama e cárcel. Y cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Cristo. Y tamar era e Juan cay uyare cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ axin uwarajsiobꞌ e Jesús.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Entonces conda cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tut e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Y che e Jesús:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Arenic que tin e tajpem ani unacꞌutobꞌ war ixto eꞌronobꞌ, y arenic que tin e tzꞌej ani uyoc war ixto axanobꞌ, y arenic que tin e ayan ani e chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra cꞌapa ixto ojri tutobꞌ. Y arenic que tin e macar ani uchiquin war ixto obꞌian, y arenic que tin e chamenobꞌ ani sutpa bꞌixcꞌobꞌ ixto otronyajr, y arenic que tin e tzajtaca utobꞌ war ixto uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Chojbꞌesbꞌir ut tin e machi usati ucꞌupesiaj tamaren conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Entonces conda locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tama e Juan y che:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Y jay machi, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha tiaꞌ aturuan inteꞌ rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que más ayan ucꞌampibꞌir e Juan tut e Dios que tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que che:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Y cꞌani inwareox era que tujam tunor e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum ma incojt xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar era. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e más chuchu ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios, jaxir tuaꞌ aquetpa más nojta que e Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Pues conda e Juan cay uchecsu uyojroner e Dios esto coner machi war acꞌoy tin e war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uche unumse ubꞌobꞌ tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y tin e imbꞌacꞌajr uwirnar quisinic utijresobꞌ inyajrer tunor uchinam e Dios tuaꞌ mix majchi erer oꞌchoy tamar.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pues tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo y tunor uley e Moisés cay ojronobꞌ tama e día conda cꞌani acꞌotoy tin e tuaꞌ acꞌotori tama uchinam e Dios este que cꞌotoy e Juan. Y tamar jaxir cꞌapa tunor e ojroner cocha era.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Y jay nox turoxix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar, erer porque cꞌani inwareox era que e Juan jax e Elías xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic tunor era.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Tucꞌa tacar tuaꞌ inwareox que lar e gente tor e rum coner? Pues larobꞌ tacar cora bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ aturuanobꞌ tut e rum tuaꞌ asiobꞌ. Y acay uyaru ubꞌobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y che:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Cay lajbꞌon tama e píto bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi icꞌani ixacta. Y cay aruon bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ mucmayaj, pero machi icꞌani ixaru.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque tari e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios, pero cocha machi cay weꞌ y machi cay uyuchꞌi lo que iyuchꞌi nox, nox cay iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Y de allí tarien nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ cay wien y xeꞌ cay unchꞌi lo que ajcꞌunen, pero nox cay ojronox nipater que calapir inweꞌ y que meyra war unchꞌi. Y cay ojronox nipater que nen intzay inwira tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Pero tamar era war aquetpa chequer que erach unatanyaj e Dios porque alocꞌoy tut tunor tin e axin ucꞌampes, che e Jesús.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Pues entonces e Jesús cay ucꞌaye e gente tama e chinamobꞌ tiaꞌ cay uche e sian milagro era porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ axin axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Entonces ojron e Jesús y che:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Corazín. Y tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Betsaida ubꞌan. Porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Tiro y tama e chinam Sidón lo que chembꞌir tiut nox, ayix día ani que uchꞌamiobꞌix ani niwojroner y uyactobꞌix ani tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y ixiobꞌix ani uchectes ubꞌobꞌ tut e gente que war uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ulapiobꞌ ani e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir tama e succhij y umen que uyari ani e tan tama ujorobꞌ, bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente era.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Tiro y tin e turobꞌ ani tama e chinam Sidón xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Capernaum war itattzꞌi ibꞌa que cꞌani ixixin tichan tuaꞌ ixturuan taca e Dios umen taca que galan uwirnar ichinam. Pero machi tuaꞌ ixixin tichan sino que ucꞌani tuaꞌ ixixin tama uchꞌenir e diablo, porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Sodoma lo que chembꞌir tiut nox, machito ani quetpa tijresbꞌir e chinam era esto coner.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Entonces cay ojron e Jesús y che:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Y bꞌan ache, Nitatet, porque bꞌan itzay abꞌijnu ache, che e Jesús.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laric taniut tunorox xeꞌ war ixcꞌoy umen que war ixpatna meyra y umen lo que cuchur imener, porque nen cꞌani inchiox ixjiri tamar.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pues conda war apatnobꞌ chateꞌ wacax axin aturbꞌana inteꞌ teꞌ tama ujorobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa yugo. Y cocha nen cꞌani intacriox tama tunor ipatnar ochenic yebꞌar niyugo xeꞌ qꞌuecher nimen era y canoenic tamaren porque nen incꞌun niwirnar y machi tuaꞌ inqꞌuijna tacarox, y tamar era ixixin itajwi que ayan e jiriar tama iwalma.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Porque conda ixquetpa nutꞌur tacaren yebꞌar niyugo cꞌani inata que ma intran tuaꞌ ixxana tacaren y que ma intran tuaꞌ ixpatna tacaren, che e Jesús.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.