Mateus 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Entonces conda e Jesús cꞌapa ucanse e doce uyajcanuarobꞌ tama tunor era, locꞌoy ixin tuaꞌ acanseyan y tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Pues tama e tiempo era e Juan xeꞌ ajchꞌuymar ya turu tama e cárcel. Y cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Cristo. Y tamar era e Juan cay uyare cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ axin uwarajsiobꞌ e Jesús.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Entonces conda cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tut e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Y che e Jesús:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Arenic que tin e tajpem ani unacꞌutobꞌ war ixto eꞌronobꞌ, y arenic que tin e tzꞌej ani uyoc war ixto axanobꞌ, y arenic que tin e ayan ani e chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra cꞌapa ixto ojri tutobꞌ. Y arenic que tin e macar ani uchiquin war ixto obꞌian, y arenic que tin e chamenobꞌ ani sutpa bꞌixcꞌobꞌ ixto otronyajr, y arenic que tin e tzajtaca utobꞌ war ixto uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Chojbꞌesbꞌir ut tin e machi usati ucꞌupesiaj tamaren conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Entonces conda locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tama e Juan y che:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Y jay machi, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha tiaꞌ aturuan inteꞌ rey.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que más ayan ucꞌampibꞌir e Juan tut e Dios que tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que che:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Y cꞌani inwareox era que tujam tunor e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum ma incojt xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar era. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e más chuchu ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios, jaxir tuaꞌ aquetpa más nojta que e Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Pues conda e Juan cay uchecsu uyojroner e Dios esto coner machi war acꞌoy tin e war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uche unumse ubꞌobꞌ tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y tin e imbꞌacꞌajr uwirnar quisinic utijresobꞌ inyajrer tunor uchinam e Dios tuaꞌ mix majchi erer oꞌchoy tamar.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pues tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo y tunor uley e Moisés cay ojronobꞌ tama e día conda cꞌani acꞌotoy tin e tuaꞌ acꞌotori tama uchinam e Dios este que cꞌotoy e Juan. Y tamar jaxir cꞌapa tunor e ojroner cocha era.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Y jay nox turoxix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar, erer porque cꞌani inwareox era que e Juan jax e Elías xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic tunor era.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Tucꞌa tacar tuaꞌ inwareox que lar e gente tor e rum coner? Pues larobꞌ tacar cora bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ aturuanobꞌ tut e rum tuaꞌ asiobꞌ. Y acay uyaru ubꞌobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y che:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Cay lajbꞌon tama e píto bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi icꞌani ixacta. Y cay aruon bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ mucmayaj, pero machi icꞌani ixaru.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque tari e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios, pero cocha machi cay weꞌ y machi cay uyuchꞌi lo que iyuchꞌi nox, nox cay iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Y de allí tarien nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ cay wien y xeꞌ cay unchꞌi lo que ajcꞌunen, pero nox cay ojronox nipater que calapir inweꞌ y que meyra war unchꞌi. Y cay ojronox nipater que nen intzay inwira tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Pero tamar era war aquetpa chequer que erach unatanyaj e Dios porque alocꞌoy tut tunor tin e axin ucꞌampes, che e Jesús.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Pues entonces e Jesús cay ucꞌaye e gente tama e chinamobꞌ tiaꞌ cay uche e sian milagro era porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ axin axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Entonces ojron e Jesús y che:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —Tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Corazín. Y tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Betsaida ubꞌan. Porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Tiro y tama e chinam Sidón lo que chembꞌir tiut nox, ayix día ani que uchꞌamiobꞌix ani niwojroner y uyactobꞌix ani tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y ixiobꞌix ani uchectes ubꞌobꞌ tut e gente que war uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ulapiobꞌ ani e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir tama e succhij y umen que uyari ani e tan tama ujorobꞌ, bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente era.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Tiro y tin e turobꞌ ani tama e chinam Sidón xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Capernaum war itattzꞌi ibꞌa que cꞌani ixixin tichan tuaꞌ ixturuan taca e Dios umen taca que galan uwirnar ichinam. Pero machi tuaꞌ ixixin tichan sino que ucꞌani tuaꞌ ixixin tama uchꞌenir e diablo, porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Sodoma lo que chembꞌir tiut nox, machito ani quetpa tijresbꞌir e chinam era esto coner.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Entonces cay ojron e Jesús y che:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Y bꞌan ache, Nitatet, porque bꞌan itzay abꞌijnu ache, che e Jesús.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Laric taniut tunorox xeꞌ war ixcꞌoy umen que war ixpatna meyra y umen lo que cuchur imener, porque nen cꞌani inchiox ixjiri tamar.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pues conda war apatnobꞌ chateꞌ wacax axin aturbꞌana inteꞌ teꞌ tama ujorobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa yugo. Y cocha nen cꞌani intacriox tama tunor ipatnar ochenic yebꞌar niyugo xeꞌ qꞌuecher nimen era y canoenic tamaren porque nen incꞌun niwirnar y machi tuaꞌ inqꞌuijna tacarox, y tamar era ixixin itajwi que ayan e jiriar tama iwalma.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Porque conda ixquetpa nutꞌur tacaren yebꞌar niyugo cꞌani inata que ma intran tuaꞌ ixxana tacaren y que ma intran tuaꞌ ixpatna tacaren, che e Jesús.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.