Marcos 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Y e Jesús cay ojron otronyajr y che:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Entonces conda numuy seis día e Jesús upejca e Pedro taca e Santiago y e Juan y tꞌabꞌay ixiobꞌ esto tujor inteꞌ nuxi witzir. Y conda cꞌotoyobꞌ sutpa intiach uwirnar e Jesús tutobꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut, y quetpa más sacsac ut que inteꞌ bꞌujc xeꞌ bien pojchbꞌir tara tor e rum.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Entonces e uxteꞌ ajcanuarobꞌ era uwirobꞌ checta chacojt winicobꞌ. Inteꞌ jax e Elías y inteꞌ jax e Moisés, y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Entonces e Pedro uyare e Jesús y che:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pues war abꞌactobꞌ uyajcanuarobꞌ era y tamar era e Pedro machi unata tucꞌa war oꞌjron.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Y wacchetaca ecmay tari inteꞌ tocar xeꞌ ubꞌujcse tunor e lugar tiaꞌ turobꞌ. Y macuir e tocar cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Y tama e momento era conda war uwirobꞌ tuyejtzꞌerobꞌ, mamajchi uwirobꞌ, sino que ubꞌajner taca turu e Jesús tacarobꞌ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Y conda war ecmayobꞌ axin tama e nuxi witzir era cay arobꞌnobꞌ umen e Jesús y che:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Y tamar era cay uquetiobꞌ tunor lo que numuy era y mamajchi tut uchecsuobꞌ. Pero cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca tamar lo que cay ojron e Jesús que jaxir cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Y tamar era uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pero nen cꞌani inwareox era que e Elías yopix, pero e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem cay uchiobꞌ meyra lo que mabꞌambꞌan upater bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ cꞌapa ecmayobꞌ tama or e witzir era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ quetpobꞌ e inmojr ajcanuarobꞌ, y cay uwirobꞌ que ayan meyra gente tuyejtzꞌerobꞌ. Y ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ yajaꞌ ubꞌan y jaxirobꞌ war abꞌiritiobꞌ taca uyajcanuarobꞌ e Jesús.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Y conda irna e Jesús umen tunor e gente era bꞌacta uwirobꞌ y cay ajniobꞌ tut tuaꞌ upejcobꞌ ut.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ e gente era y che:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Pues ayan inteꞌ winic tujam tunor e gente era xeꞌ cay ojron y che:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Y tic taca tiaꞌ axin ajajpna umen e mabꞌambꞌan mein otronyajr y acay aꞌjcꞌuna inteꞌ ataque y war acucurna tut e rum axin y ojmay uyar utiꞌ y este war ucꞌuxi ut uyej. Y tamar era war aquetpa injayjay. Y nen cay inware awajcanuarobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e mabꞌambꞌan mein era pero machi obꞌnobꞌ, che e winic.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Entonces utaresobꞌ e sitz y conda irna ut e Jesús umen e mabꞌambꞌan mein uyajcꞌu inteꞌ ataque e sitz y tamar era cucrema tut e rum y cay gorcha ixin tut e rum y cay ojmay uyar utiꞌ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ utata e sitz y che:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Y ayan ani conda e mabꞌambꞌan mein uyojres e sitz tama e cꞌajc o uyojres tama e jaꞌ tuaꞌ uchamse. Pues jay ayan lo que erer ache tuaꞌ atacrion, yajtan coit era y tacrenon, che e tatabꞌir.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Entonces ojron e Jesús y che:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Entonces aru e tatabꞌir taca inteꞌ nuxi nuc y che:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Y conda e Jesús uwira que war umorojse ubꞌobꞌ meyra gente tuyejtzꞌer cay utzacre e mabꞌambꞌan mein y che:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Y tamar era e mabꞌambꞌan mein aru taca inteꞌ nuxi nuc y uyajcꞌu e sitz otronteꞌ ataque, y de allí locꞌoy tama e sitz, y jaxir quetpa bꞌan cocha inteꞌ chamen este que ayan tin e cay ojron que chamen ixto e sitz era.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Pero e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e sitz y cay utꞌabꞌse, y wacchetaca achpa wawan e sitz.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ otot taca tunor uyajcanuarobꞌ y conda turobꞌ ubꞌajnerobꞌ macu jaxobꞌ taca cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Y jaxir che:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Pues entonces e Jesús locꞌoy taca uyajcanuarobꞌ tama e lugar era y ixiobꞌ esto tama e departamento Galilea. Pero e Jesús machi ucꞌani tuaꞌ anatanwa umen e gente tiaꞌ war axin.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Porque war ucanse uyajcanuarobꞌ y che:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Pero jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner xeꞌ war aꞌrobꞌnobꞌ era, pero bꞌactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ otronyajr.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Capernaum ochoyobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama ingojr otot y e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Pero jaxirobꞌ subꞌajrobꞌ y machi ojronobꞌ porque war oꞌjronobꞌ tor bꞌir jaxobꞌ taca que chi tuaꞌ aquetpa más nuxi winic tujamobꞌ tama uchinam e Dios.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Entonces turuan e Jesús tama inteꞌ cꞌajn y cay upejca e doce uyajcanuarobꞌ y che:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Entonces e Jesús upejca inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tujamobꞌ y cay umeqꞌue y che:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Tin e uchꞌami inteꞌ yar chuchu sitz cocha era tama nicꞌabꞌa war uchꞌamien nen ubꞌan. Y tin e war uchꞌamien nen, majax nen taca war uchꞌami sino que war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Entonces ojron e Juan y che:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Pero ojron e Jesús y che:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Porque tin e machi war aqꞌuijna uwiron jax capiar ubꞌan.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e axin utacre inteꞌ tama nicꞌabꞌa umen taca que jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tamaren, motor que imbꞌijc jaꞌ taca axin uyajcꞌu tuaꞌ ojchna, pero cꞌani inwareox que jaxir san tuaꞌ uchꞌami utuanibꞌir tuaꞌ e Dios tamar lo que uche era, che e Jesús.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tama inteꞌ acꞌabꞌ, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ acꞌabꞌ era. Pues más ani bueno jay iquetpa taca inteꞌ taca acꞌabꞌ tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa taca chateꞌ acꞌabꞌ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca inteꞌ oꞌc, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ oꞌc. Pues más ani bueno jay iquetpa taca inteꞌ taca oꞌc tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa taca chatertiꞌ oꞌc.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca lo que awira tamar ingojr unacꞌoit, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ alocse achoqui ingojr unacꞌoit. Pues más ani bueno jay iquetpa taca ingojr taca unacꞌoit tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc taca chagojr unacꞌoit.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Porque bꞌan cocha machi asatpa e wer conda cayari e atzꞌam tamar, y bꞌan ubꞌan cacꞌupesiaj que machi tuaꞌ asisa conda axin canumse cabꞌa tamar lo que intran ticoit. Porque bꞌan era cocha jay cacꞌupesiaj ucꞌani ani tuaꞌ unumse inteꞌ cꞌajc tuaꞌ aquetpa chequer que war aqꞌuecꞌo cacꞌupesiaj.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Y bueno e atzꞌam, pero jay e atzꞌam apaxran ut entonces mix tucꞌa ucꞌampibꞌir inyajrer. ¿Y cocha tuaꞌ asutpa watar utzeir otronyajr? Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ ixquetpa imbꞌutz tut e Dios y tuaꞌ ixquetpa imbꞌutz taca e inmojr ubꞌan, bꞌan cocha e wer conda ayan e atzꞌam tamar que machi asatpa. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ icojco e jiriar tijam inteꞌ intiox, che e Jesús.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.