Marcos 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Y e Jesús cay ojron otronyajr y che:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Entonces conda numuy seis día e Jesús upejca e Pedro taca e Santiago y e Juan y tꞌabꞌay ixiobꞌ esto tujor inteꞌ nuxi witzir. Y conda cꞌotoyobꞌ sutpa intiach uwirnar e Jesús tutobꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut, y quetpa más sacsac ut que inteꞌ bꞌujc xeꞌ bien pojchbꞌir tara tor e rum.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Entonces e uxteꞌ ajcanuarobꞌ era uwirobꞌ checta chacojt winicobꞌ. Inteꞌ jax e Elías y inteꞌ jax e Moisés, y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Entonces e Pedro uyare e Jesús y che:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pues war abꞌactobꞌ uyajcanuarobꞌ era y tamar era e Pedro machi unata tucꞌa war oꞌjron.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Y wacchetaca ecmay tari inteꞌ tocar xeꞌ ubꞌujcse tunor e lugar tiaꞌ turobꞌ. Y macuir e tocar cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Y tama e momento era conda war uwirobꞌ tuyejtzꞌerobꞌ, mamajchi uwirobꞌ, sino que ubꞌajner taca turu e Jesús tacarobꞌ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Y conda war ecmayobꞌ axin tama e nuxi witzir era cay arobꞌnobꞌ umen e Jesús y che:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Y tamar era cay uquetiobꞌ tunor lo que numuy era y mamajchi tut uchecsuobꞌ. Pero cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca tamar lo que cay ojron e Jesús que jaxir cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Y tamar era uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Entonces ojron e Jesús y che:
12 Jesus respondeu:
13 Pero nen cꞌani inwareox era que e Elías yopix, pero e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem cay uchiobꞌ meyra lo que mabꞌambꞌan upater bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ cꞌapa ecmayobꞌ tama or e witzir era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ quetpobꞌ e inmojr ajcanuarobꞌ, y cay uwirobꞌ que ayan meyra gente tuyejtzꞌerobꞌ. Y ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ yajaꞌ ubꞌan y jaxirobꞌ war abꞌiritiobꞌ taca uyajcanuarobꞌ e Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Y conda irna e Jesús umen tunor e gente era bꞌacta uwirobꞌ y cay ajniobꞌ tut tuaꞌ upejcobꞌ ut.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ e gente era y che:
16 Então Jesus perguntou:
17 Pues ayan inteꞌ winic tujam tunor e gente era xeꞌ cay ojron y che:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Y tic taca tiaꞌ axin ajajpna umen e mabꞌambꞌan mein otronyajr y acay aꞌjcꞌuna inteꞌ ataque y war acucurna tut e rum axin y ojmay uyar utiꞌ y este war ucꞌuxi ut uyej. Y tamar era war aquetpa injayjay. Y nen cay inware awajcanuarobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e mabꞌambꞌan mein era pero machi obꞌnobꞌ, che e winic.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Y che e Jesús:
19 Então Jesus exclamou:
20 Entonces utaresobꞌ e sitz y conda irna ut e Jesús umen e mabꞌambꞌan mein uyajcꞌu inteꞌ ataque e sitz y tamar era cucrema tut e rum y cay gorcha ixin tut e rum y cay ojmay uyar utiꞌ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ utata e sitz y che:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Y ayan ani conda e mabꞌambꞌan mein uyojres e sitz tama e cꞌajc o uyojres tama e jaꞌ tuaꞌ uchamse. Pues jay ayan lo que erer ache tuaꞌ atacrion, yajtan coit era y tacrenon, che e tatabꞌir.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Entonces ojron e Jesús y che:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Entonces aru e tatabꞌir taca inteꞌ nuxi nuc y che:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Y conda e Jesús uwira que war umorojse ubꞌobꞌ meyra gente tuyejtzꞌer cay utzacre e mabꞌambꞌan mein y che:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Y tamar era e mabꞌambꞌan mein aru taca inteꞌ nuxi nuc y uyajcꞌu e sitz otronteꞌ ataque, y de allí locꞌoy tama e sitz, y jaxir quetpa bꞌan cocha inteꞌ chamen este que ayan tin e cay ojron que chamen ixto e sitz era.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Pero e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e sitz y cay utꞌabꞌse, y wacchetaca achpa wawan e sitz.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ otot taca tunor uyajcanuarobꞌ y conda turobꞌ ubꞌajnerobꞌ macu jaxobꞌ taca cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Y jaxir che:
29 Jesus respondeu:
30 Pues entonces e Jesús locꞌoy taca uyajcanuarobꞌ tama e lugar era y ixiobꞌ esto tama e departamento Galilea. Pero e Jesús machi ucꞌani tuaꞌ anatanwa umen e gente tiaꞌ war axin.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Porque war ucanse uyajcanuarobꞌ y che:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pero jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner xeꞌ war aꞌrobꞌnobꞌ era, pero bꞌactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ otronyajr.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Capernaum ochoyobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama ingojr otot y e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Pero jaxirobꞌ subꞌajrobꞌ y machi ojronobꞌ porque war oꞌjronobꞌ tor bꞌir jaxobꞌ taca que chi tuaꞌ aquetpa más nuxi winic tujamobꞌ tama uchinam e Dios.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Entonces turuan e Jesús tama inteꞌ cꞌajn y cay upejca e doce uyajcanuarobꞌ y che:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Entonces e Jesús upejca inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tujamobꞌ y cay umeqꞌue y che:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Tin e uchꞌami inteꞌ yar chuchu sitz cocha era tama nicꞌabꞌa war uchꞌamien nen ubꞌan. Y tin e war uchꞌamien nen, majax nen taca war uchꞌami sino que war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Entonces ojron e Juan y che:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Pero ojron e Jesús y che:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Porque tin e machi war aqꞌuijna uwiron jax capiar ubꞌan.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e axin utacre inteꞌ tama nicꞌabꞌa umen taca que jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tamaren, motor que imbꞌijc jaꞌ taca axin uyajcꞌu tuaꞌ ojchna, pero cꞌani inwareox que jaxir san tuaꞌ uchꞌami utuanibꞌir tuaꞌ e Dios tamar lo que uche era, che e Jesús.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tama inteꞌ acꞌabꞌ, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ acꞌabꞌ era. Pues más ani bueno jay iquetpa taca inteꞌ taca acꞌabꞌ tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa taca chateꞌ acꞌabꞌ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca inteꞌ oꞌc, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ oꞌc. Pues más ani bueno jay iquetpa taca inteꞌ taca oꞌc tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa taca chatertiꞌ oꞌc.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca lo que awira tamar ingojr unacꞌoit, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ alocse achoqui ingojr unacꞌoit. Pues más ani bueno jay iquetpa taca ingojr taca unacꞌoit tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc taca chagojr unacꞌoit.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Pues tama e lugar era ma tiaꞌ tuaꞌ achamay e sian ubꞌi y ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa e cꞌajc.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Porque bꞌan cocha machi asatpa e wer conda cayari e atzꞌam tamar, y bꞌan ubꞌan cacꞌupesiaj que machi tuaꞌ asisa conda axin canumse cabꞌa tamar lo que intran ticoit. Porque bꞌan era cocha jay cacꞌupesiaj ucꞌani ani tuaꞌ unumse inteꞌ cꞌajc tuaꞌ aquetpa chequer que war aqꞌuecꞌo cacꞌupesiaj.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Y bueno e atzꞌam, pero jay e atzꞌam apaxran ut entonces mix tucꞌa ucꞌampibꞌir inyajrer. ¿Y cocha tuaꞌ asutpa watar utzeir otronyajr? Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ ixquetpa imbꞌutz tut e Dios y tuaꞌ ixquetpa imbꞌutz taca e inmojr ubꞌan, bꞌan cocha e wer conda ayan e atzꞌam tamar que machi asatpa. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ icojco e jiriar tijam inteꞌ intiox, che e Jesús.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.