Marcos 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues ayan cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Y cay uwirobꞌ que uyajcanuarobꞌ e Jesús machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ motor que uyajcanuarobꞌ e Jesús war upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj. Y tamar era e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e Jesús y uyajcanuarobꞌ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Pues e fariseobꞌ taca e inmojr gente tama e Israel cꞌupseyanobꞌ tut inteꞌ onian bꞌijnusiaj xeꞌ actana umen utata viejobꞌirobꞌ que ayan cocha ucꞌani tuaꞌ upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ que intaca uchꞌubꞌa ucꞌabꞌobꞌ yebꞌar e jaꞌ y war ubꞌijnuobꞌ que cocha era tuaꞌ aquetpa pocbꞌir ucꞌabꞌobꞌ. Y bꞌan ucꞌaniobꞌ ani e fariseobꞌ era tuaꞌ uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús conda cꞌanix awiobꞌ ubꞌan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Y tamar e onian bꞌijnusiaj era, conda asutpa ayopa inteꞌ tama e mercado machi tuaꞌ ucꞌuxi e comida xeꞌ wartocto utares este que axin uche e rito era. Y ayanto más onian bꞌijnusiaj lo que cay uchiobꞌ xeꞌ tari tama utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ uchiobꞌ. Y tamar era war utzijtzru e jaꞌ tujor inteꞌ taza conda cꞌani ucꞌampesobꞌ y bꞌan tujor inteꞌ bꞌejt o tujor inteꞌ chꞌeu y bꞌan war uchiobꞌ tujor uchꞌactiobꞌ ubꞌan.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Entonces e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Pero nox war iwacta tuaꞌ iche lo que ucꞌani ani e Dios bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner tuaꞌ ixixin iche jax taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Y war icanse e gente axin que tuaꞌ e Dios tunor lo que war icansiobꞌ era, y majax. Y tamar era nox war ixcanseyan axin que e gente ucꞌani tuaꞌ utzijtzru e jaꞌ tujor e bꞌejt o tujor inteꞌ vaso. Pero tunor era jax taca inteꞌ onian bꞌijnusiaj y majax tuaꞌ e Dios, che e Jesús.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e Moisés y che: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y otronyajrto che jaxir que: “Tin e ucꞌaye utata o utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pero nox iware que inteꞌ winic erer uyare utata o utuꞌ y che: “Machi uyubꞌien intacriet era porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Entonces jay nox ixixin iche cocha era war iware que machi ixto tuaꞌ itacre itata o ituꞌ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Y tamar era nox war iche aquetpa que matucꞌa ucꞌampibꞌir ani lo que arobꞌbꞌiron umen e Dios tuaꞌ ixixin icꞌupse tunor e onian bꞌijnusiaj xeꞌ cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ ixnix. Y ayan meyra lo que ayan cocha era lo que war iche ubꞌan, che e Jesús.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Entonces e Jesús upejca e gente otronyajr y che:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Porque lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero lo que ulocse tama uyej jax lo que axin ubꞌoni e winic era.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Entonces e Jesús uyacta tunor e gente era patir y ochoy macuir inteꞌ otot y ochoyobꞌ uyajcanuarobꞌ ubꞌan. Entonces uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner xeꞌ mucur cora era.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Y ojron e Jesús y che:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Porque lo que ucꞌuxi inteꞌ winic machi oꞌchoy esto tama uyalma sino que oꞌchoy macuir unac taca y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo, che e Jesús.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Y alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ uyusre uchꞌami lo que tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche tunor e mabꞌambꞌanir lo que erer ubꞌijnu uche, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin amajresian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin aturuan tama e vicio, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin acꞌuxnaqꞌui uwira lo que ayan xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin oꞌjron upater otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin utattzꞌi ubꞌa que jax taca ayan ucꞌampibꞌir, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche lo que matucꞌa ucꞌampibꞌir.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Pues tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj cocha era xeꞌ war alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic jax lo que uche aquetpa bꞌombꞌir inteꞌ winic, che e Jesús.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y ixin esto tama e lugar tuyejtzꞌer e chinam Tiro y tuyejtzꞌer e chinam Sidón. Y ixin ochoy tama ingojr otot porque machi war ucꞌani tuaꞌ anatanwa umen e gente tiaꞌ turu, pero machi uyubꞌi amucwan.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cꞌotoy unata que ya turu e Jesús tama e otot era, y tamar era ixin cotuan tut nuc uyoc e Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Pero e ixic era tari tama e lugar Sirofenicia y cay ucꞌajti taca e Jesús tuaꞌ aloqꞌuesna e mabꞌambꞌan mein tama uwijchꞌoc.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pero ojron e Jesús y che:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Pero ojron otronyajr e ixic y che:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Y che e Jesús:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Entonces ixin e ixic esto tama uyotot y conda cꞌotoy utajwi chꞌar uwijchꞌoc tut uchꞌacteꞌ y mix tucꞌa e mabꞌambꞌan mein tamar.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Entonces e Jesús sutpa locꞌoy tama e lugar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam Tiro y numuy tama e chinam Sidón, y numuy tama e lugar tiaꞌ ayan diez chinamobꞌ teinxejr e xucur Jordán, y de allí ixin cꞌotoy esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Y conda cꞌotoy ayan cora winicobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ macar uchiquin y xeꞌ machi oꞌjron, y cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌ tamar tuaꞌ atzꞌacpesna.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e winic innajt cora tut tunor e gente y cay uyose or ucꞌabꞌ tama uchiquin e winic, y de allí cay utujbꞌa or ucꞌabꞌ taca uyar utiꞌ, y de allí upijchꞌi or uyac e winic tacar.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Y de allí e Jesús sutpa uchꞌujcu tichan y war ujaqꞌui umusic y cay upejca uchiquin y or uyac e winic y che:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Y wacchetaca ubꞌian uchiquin e winic y bꞌantzꞌa or uyac y uyubꞌi ixto oꞌjron era.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Entonces e Jesús uyare e winic tacar tin e taresna umenerobꞌ que machix tuaꞌ uyareobꞌ e gente lo que numuy era taca e winic. Pero lo más que uyare que machi tuaꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin, más ixin uchecsuobꞌ tic taca.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Y tunor e gente war ubꞌijnuobꞌ tamar y chenobꞌ:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.