Marcos 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues ayan cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Y cay uwirobꞌ que uyajcanuarobꞌ e Jesús machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ motor que uyajcanuarobꞌ e Jesús war upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj. Y tamar era e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e Jesús y uyajcanuarobꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Pues e fariseobꞌ taca e inmojr gente tama e Israel cꞌupseyanobꞌ tut inteꞌ onian bꞌijnusiaj xeꞌ actana umen utata viejobꞌirobꞌ que ayan cocha ucꞌani tuaꞌ upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ que intaca uchꞌubꞌa ucꞌabꞌobꞌ yebꞌar e jaꞌ y war ubꞌijnuobꞌ que cocha era tuaꞌ aquetpa pocbꞌir ucꞌabꞌobꞌ. Y bꞌan ucꞌaniobꞌ ani e fariseobꞌ era tuaꞌ uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús conda cꞌanix awiobꞌ ubꞌan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Y tamar e onian bꞌijnusiaj era, conda asutpa ayopa inteꞌ tama e mercado machi tuaꞌ ucꞌuxi e comida xeꞌ wartocto utares este que axin uche e rito era. Y ayanto más onian bꞌijnusiaj lo que cay uchiobꞌ xeꞌ tari tama utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ uchiobꞌ. Y tamar era war utzijtzru e jaꞌ tujor inteꞌ taza conda cꞌani ucꞌampesobꞌ y bꞌan tujor inteꞌ bꞌejt o tujor inteꞌ chꞌeu y bꞌan war uchiobꞌ tujor uchꞌactiobꞌ ubꞌan.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Entonces e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 Jesus respondeu:
7 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
7 E em vão me adoram,
8 Pero nox war iwacta tuaꞌ iche lo que ucꞌani ani e Dios bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner tuaꞌ ixixin iche jax taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Y war icanse e gente axin que tuaꞌ e Dios tunor lo que war icansiobꞌ era, y majax. Y tamar era nox war ixcanseyan axin que e gente ucꞌani tuaꞌ utzijtzru e jaꞌ tujor e bꞌejt o tujor inteꞌ vaso. Pero tunor era jax taca inteꞌ onian bꞌijnusiaj y majax tuaꞌ e Dios, che e Jesús.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
9 E disse-lhes ainda:
10 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e Moisés y che: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y otronyajrto che jaxir que: “Tin e ucꞌaye utata o utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero nox iware que inteꞌ winic erer uyare utata o utuꞌ y che: “Machi uyubꞌien intacriet era porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Entonces jay nox ixixin iche cocha era war iware que machi ixto tuaꞌ itacre itata o ituꞌ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Y tamar era nox war iche aquetpa que matucꞌa ucꞌampibꞌir ani lo que arobꞌbꞌiron umen e Dios tuaꞌ ixixin icꞌupse tunor e onian bꞌijnusiaj xeꞌ cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ ixnix. Y ayan meyra lo que ayan cocha era lo que war iche ubꞌan, che e Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Entonces e Jesús upejca e gente otronyajr y che:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Porque lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero lo que ulocse tama uyej jax lo que axin ubꞌoni e winic era.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Entonces e Jesús uyacta tunor e gente era patir y ochoy macuir inteꞌ otot y ochoyobꞌ uyajcanuarobꞌ ubꞌan. Entonces uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner xeꞌ mucur cora era.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Y ojron e Jesús y che:
18 Jesus lhes disse:
19 Porque lo que ucꞌuxi inteꞌ winic machi oꞌchoy esto tama uyalma sino que oꞌchoy macuir unac taca y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo, che e Jesús.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 E dizia:
21 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Y alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ uyusre uchꞌami lo que tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche tunor e mabꞌambꞌanir lo que erer ubꞌijnu uche, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin amajresian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin aturuan tama e vicio, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin acꞌuxnaqꞌui uwira lo que ayan xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin oꞌjron upater otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin utattzꞌi ubꞌa que jax taca ayan ucꞌampibꞌir, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche lo que matucꞌa ucꞌampibꞌir.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Pues tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj cocha era xeꞌ war alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic jax lo que uche aquetpa bꞌombꞌir inteꞌ winic, che e Jesús.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y ixin esto tama e lugar tuyejtzꞌer e chinam Tiro y tuyejtzꞌer e chinam Sidón. Y ixin ochoy tama ingojr otot porque machi war ucꞌani tuaꞌ anatanwa umen e gente tiaꞌ turu, pero machi uyubꞌi amucwan.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cꞌotoy unata que ya turu e Jesús tama e otot era, y tamar era ixin cotuan tut nuc uyoc e Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pero e ixic era tari tama e lugar Sirofenicia y cay ucꞌajti taca e Jesús tuaꞌ aloqꞌuesna e mabꞌambꞌan mein tama uwijchꞌoc.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pero ojron e Jesús y che:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pero ojron otronyajr e ixic y che:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Y che e Jesús:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Entonces ixin e ixic esto tama uyotot y conda cꞌotoy utajwi chꞌar uwijchꞌoc tut uchꞌacteꞌ y mix tucꞌa e mabꞌambꞌan mein tamar.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Entonces e Jesús sutpa locꞌoy tama e lugar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam Tiro y numuy tama e chinam Sidón, y numuy tama e lugar tiaꞌ ayan diez chinamobꞌ teinxejr e xucur Jordán, y de allí ixin cꞌotoy esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Y conda cꞌotoy ayan cora winicobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ macar uchiquin y xeꞌ machi oꞌjron, y cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌ tamar tuaꞌ atzꞌacpesna.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e winic innajt cora tut tunor e gente y cay uyose or ucꞌabꞌ tama uchiquin e winic, y de allí cay utujbꞌa or ucꞌabꞌ taca uyar utiꞌ, y de allí upijchꞌi or uyac e winic tacar.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Y de allí e Jesús sutpa uchꞌujcu tichan y war ujaqꞌui umusic y cay upejca uchiquin y or uyac e winic y che:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Y wacchetaca ubꞌian uchiquin e winic y bꞌantzꞌa or uyac y uyubꞌi ixto oꞌjron era.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Entonces e Jesús uyare e winic tacar tin e taresna umenerobꞌ que machix tuaꞌ uyareobꞌ e gente lo que numuy era taca e winic. Pero lo más que uyare que machi tuaꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin, más ixin uchecsuobꞌ tic taca.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Y tunor e gente war ubꞌijnuobꞌ tamar y chenobꞌ:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.