Marcos 6
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces e Jesús locꞌoy tama uyotot e Jairo tuaꞌ asutpa axin esto tama uyotot tama e chinam Nazaret, y ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ tacar.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Y tama e día tuaꞌ e jiriar e Jesús ixin ochoy tama e sinagoga y cay canseyan. Y ayan meyra gente tama e sinagoga tama e día era xeꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Jesús, y tamar era cay bꞌacta ubꞌijnuobꞌ y chenobꞌ:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Pues jaxir jax taca inteꞌ ajpajrteꞌ xeꞌ jax uyar e María, y canata chi uwijtzꞌinobꞌ xeꞌ jax e Santiago y e José y e Judas y e Simón. Y war canata chi uwijtanobꞌ ubꞌan xeꞌ aturuanobꞌ tama cachinam tara, che e gente era.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Entonces ojron e Jesús y che:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Y tamar era machi uyubꞌi uche nien inteꞌ milagro tujam e gente era, jax taca uyubꞌi ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tujor cora ajmuacobꞌ tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pues e Jesús bꞌacta uwira e gente era porque mamajchi tujamobꞌ cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar. Y de allí locꞌoy ixin esto tama cora aldea lo que ayan tuyejtzꞌer e chinam era tuaꞌ acanseyan.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Pues tama inyajr e Jesús cay upejca e doce uyajcanuarobꞌ y cay uyebꞌta ixiobꞌ chacojt chacojt tuaꞌ uchecsuobꞌ uchinam e Dios tut e gente axin. Y cay uyajcꞌuobꞌ e cꞌotorer tuaꞌ uyajnesobꞌ axin tunor e mabꞌambꞌan mein.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Y cay uyare que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin lo que acꞌampa tacarobꞌ tama e bꞌir, sino que jax taca inteꞌ teꞌ xeꞌ erer abꞌoyobꞌ tamar. Y uyare que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e pan y nien e mucuc y nien e tumin.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Y uyare tuaꞌ ulapiobꞌ uxanabꞌobꞌ, pero que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin otronteꞌ bꞌujc, sino que jax taca lo que lapar umenerobꞌ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Y che e Jesús:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Y tama e lugarobꞌ era jay ayan tin e machi cꞌani uchꞌamiox y nien machi cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani iwareobꞌ tama uyojroner e Dios, loqꞌuenic tama e lugar era y tijtinic e tanlum tama ixanabꞌ tuaꞌ unatobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios. Y cꞌani inwareox que tama e día conda acꞌotoy e juicio más nojta tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ tin turobꞌ tama e chinamobꞌ era que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ iwojroner que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma y tin e turobꞌ ani tama e chinam Gomorra xeꞌ meyra uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir. Bꞌan che e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ conda war uyebꞌta axin chacojt chacojt tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut e gente axin.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Entonces locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ y cay uchecsuobꞌ tut e gente axin que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Y uyajnesobꞌ ixin meyra mabꞌambꞌan mein, y uturbꞌobꞌ e aceite tamar tin e ajmuac y war atzꞌacpobꞌ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Pues tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Galilea. Y conda jaxir cꞌotoy unata tama e Jesús que meyra milagro war uche, cocha tunor e gente war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús, ojron e Herodes y che:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Pero conda e Herodes uyubꞌi tunor era ojron otronyajr y che:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Pues e Herodes cay uche lo que majax imbꞌutz tut e Juan conda cay turuan taca e Herodías xeꞌ jax ani uwixcar uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa ani Felipe. Y tamar era umen que inyaj tama uyalma e Herodías conda arobꞌna umen e Juan que majax imbꞌutz tunor era, jaxir upejca e Herodes tuaꞌ uyare tuaꞌ oꞌsena e Juan tama e cárcel y tuaꞌ acajcha taca e cadena.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Pero conda ne mato oꞌsena tama e cárcel, e Juan cay uyare e Herodes y che:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Y tamar era e Herodías war aqꞌuijna upater e Juan y war ucꞌani tuaꞌ achamesna pero ma cocha erer uche jaxir.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Pues e Herodes war unata que e Juan jax inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar y xeꞌ erach, y tamar era war ubꞌacre y uche ubꞌa tuaꞌ ucorpes. Y jaxir atzay uyubꞌi oꞌjron e Juan, pero conda uyubꞌi e ojroner era, machi unata tucꞌa tuaꞌ uche tamar.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pero tari e día conda checta cocha tuaꞌ usuti uyeror ut upater e Juan e Herodías. Pues e Herodes war utzꞌacse otronteꞌ año tuaꞌ, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin. Y tamar e nojqꞌuin era cay upejca ayopobꞌ tunor tin e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e gobierno, y tin e comandante militar taca tunor tin e nuxi winicobꞌ tama e departamento Galilea era.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Y e Herodías ayan inteꞌ chꞌom ijchꞌoc tuaꞌ xeꞌ ochoy tama e nojqꞌuin y cay acta tut tunor e winicobꞌ era. Y tzayobꞌ meyra e Herodes taca tunor tin e war awiobꞌ tacar tama e nojqꞌuin conda uwirobꞌ acta e ijchꞌoc. Entonces jaxir ojron taca e ijchꞌoc y che:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Y cay uyare que san cꞌani uyajcꞌu tunor lo que jaxir cꞌani ucꞌajti tacar y che:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Entonces e ijchꞌoc ixin tut utuꞌ y cay ucꞌajti tucꞌa tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ e rey. Y utuꞌ uyare y che:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Entonces wacchetaca sutpa ixin e ijchꞌoc tut e rey y che:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Pero conda e Herodes uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut. Pero cocha cꞌapa uyacta inteꞌ ojroner que san tuaꞌ uyajcꞌu e ijchꞌoc lo que ucꞌajti, y cocha uchix tunor era tut tunor e nuxi winicobꞌ era, uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna lo que ucꞌajti era.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Entonces utzacre ixin inteꞌ soldado tuaꞌ axin wacchetaca esto tama e cárcel tuaꞌ ulocse ujor e Juan xeꞌ ajchꞌuymar y tuaꞌ utares.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Entonces bꞌan ixin uche e soldado, y de allí sutpa utares ujor e Juan tama inteꞌ plato y uyajcꞌu e ijchꞌoc y jaxir sutpa uyajcꞌu utuꞌ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Entonces conda cꞌotoy unatobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tama tunor era ixiobꞌ tama e cárcel tuaꞌ ulocsiobꞌ ucuerpo e Juan y tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ umuquiobꞌ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Pues entonces conda sutpa tariobꞌ e apostolobꞌ otronyajr cay umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús y cay uyareobꞌ tunor lo que cay uchiobꞌ y tunor lo que cay canseyanobꞌ tamar.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Pero tama e lugar era ayan e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ e Jesús y de allí war asutpa alocꞌoyobꞌ, y e Jesús y uyajcanuarobꞌ ma jabꞌarobꞌ nien tuaꞌ awiobꞌ porque war utacriobꞌ tunor e sian gente era. Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Entonces e Jesús y uyapostolobꞌ tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ barco y ixiobꞌ tor e jaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ ubꞌajnerobꞌ tama inteꞌ choquem lugar.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pero ayan meyra gente xeꞌ cay uwirobꞌ que e Jesús y uyapostolobꞌ war alocꞌoyobꞌ tama e barco y war unatobꞌ que ya turu e Jesús tama e barco era ubꞌan. Y ayan tin e cꞌotoy unatobꞌ tiaꞌ war axiobꞌ y tamar era cay locꞌoy meyra gente tama inteꞌ inteꞌ chinam y cay ajniobꞌ ixin tor e rum tutiꞌ e nuxi jaꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ bꞌajxan tama e lugar tiaꞌ cꞌani axiobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Entonces conda ecmay e Jesús tama e barco cay uwira que ayan e sian gente y cay uyajta utobꞌ porque jaxirobꞌ bꞌanobꞌ cocha cora oveja que matucꞌa uyajcojc. Entonces cay ucansiobꞌ meyra tama uyojroner e Dios.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pero conda cꞌanix acbꞌare yopobꞌ e apostolobꞌ tut e Jesús y che:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tzacren chicobꞌ e gente era tama inteꞌ inteꞌ aldea xeꞌ majax innajt tuaꞌ uyubꞌiobꞌ umaniobꞌ e pan, porque matucꞌa qꞌuecher umenerobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ, che e apostolobꞌ.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Y che e Jesús:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxere uturbꞌa e gente tor e cꞌopot tama inteꞌ inteꞌ grupo.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Entonces e gente cay turuanobꞌ tama inteꞌ inteꞌ grupo. Y ayan e grupo de a cien y ayan e grupo de a cincuenta.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y e chacojt chay y chꞌujcsan tut e qꞌuin y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere e pan y cay upuqui ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ cay upuquiobꞌ taca e gente ixin. Y cay uxere e chacojt chay ubꞌan tuaꞌ upuqui axin taca e tunor gente ubꞌan.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Y de allí uyajcanuarobꞌ umorojsiobꞌ tunor lo que quetpa tama e pan y tama e chay y bꞌutcꞌa doce chiquiꞌ tamar.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Y ayan 5,000 winicobꞌ xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ tama e barco tuaꞌ axiobꞌ teinxejr jaꞌ esto tama e chinam Betsaida. Pero jaxir quetpato cocha warto oꞌjron taca tunor e gente era.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ tunor e gente, ixin e Jesús esto tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Y conda acbꞌare uyajcanuarobꞌ e Jesús turobꞌto tor e jaꞌ tama e barco y e Jesús turuto tutiꞌ e jaꞌ ubꞌajner.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Pero e Jesús uwira lo que war unumse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ tama e barco tor e jaꞌ porque machi cꞌani axana e barco umen que e icꞌar war utacsuobꞌ watar. Y conda cꞌanix asacojpa ixin e Jesús, war axana tor jaꞌ y war anumuy innajt cora tuyejtzꞌer e barco y cꞌani ani anumuy tiaꞌ turobꞌ
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 conda erna umen uyajcanuarobꞌ. Pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que jax taca inteꞌ bulto xeꞌ chequer war axana watar tor e jaꞌ, y bꞌacta uwirobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Porque tunorobꞌ warto uwirobꞌ ut y war abꞌactobꞌ. Pero e Jesús ojron y che:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Entonces ixin e Jesús warto axana tor e jaꞌ este que cꞌotoy tut e barco tiaꞌ chꞌur tor e jaꞌ y tꞌabꞌay tamar. Y tama e momento era sisa tunor e sian icꞌar. Y uyajcanuarobꞌ bꞌacta uwirobꞌ tunor era.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Pues jaxirobꞌ merato cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa war che tunor e nuxi milagro lo que cay uche e Jesús conda ubꞌorojse ut e pan, y tamar era quetpa mucur tunor era tutobꞌ y uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ tamar era.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Entonces numuyobꞌ tor e jaꞌ tama e barco este que cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, y ucachiobꞌ e barco tutiꞌ e jaꞌ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Y conda wartocto ecmayobꞌ tama e barco cay unatobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ que jax era e Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Y tamar era wacchetaca cay ajniobꞌ ixin e gente tama tunor or e lugar tuaꞌ uyare tunor e inmojr gente que ya turu e Jesús. Entonces cay uqꞌuechiobꞌ tari tunor tin e ajmuac tama uchꞌacteꞌ esto tiaꞌ turu e Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Y tic taca tiaꞌ ixin e Jesús tama inteꞌ chinam o tama inteꞌ aldea yajaꞌ war aqꞌuejcha axin tin e ajmuac y war aturbꞌana tut e bꞌir tiaꞌ war anumuy e Jesús y war ucꞌajtiobꞌ tacar tuaꞌ actana apijchna ubꞌujc umen tin e ajmuac era. Y tunor tin e cꞌotoy upijchꞌiobꞌ ubꞌujc e Jesús quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.