Marcos 6
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces e Jesús locꞌoy tama uyotot e Jairo tuaꞌ asutpa axin esto tama uyotot tama e chinam Nazaret, y ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ tacar.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Y tama e día tuaꞌ e jiriar e Jesús ixin ochoy tama e sinagoga y cay canseyan. Y ayan meyra gente tama e sinagoga tama e día era xeꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Jesús, y tamar era cay bꞌacta ubꞌijnuobꞌ y chenobꞌ:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Pues jaxir jax taca inteꞌ ajpajrteꞌ xeꞌ jax uyar e María, y canata chi uwijtzꞌinobꞌ xeꞌ jax e Santiago y e José y e Judas y e Simón. Y war canata chi uwijtanobꞌ ubꞌan xeꞌ aturuanobꞌ tama cachinam tara, che e gente era.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Entonces ojron e Jesús y che:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Y tamar era machi uyubꞌi uche nien inteꞌ milagro tujam e gente era, jax taca uyubꞌi ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tujor cora ajmuacobꞌ tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pues e Jesús bꞌacta uwira e gente era porque mamajchi tujamobꞌ cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar. Y de allí locꞌoy ixin esto tama cora aldea lo que ayan tuyejtzꞌer e chinam era tuaꞌ acanseyan.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Pues tama inyajr e Jesús cay upejca e doce uyajcanuarobꞌ y cay uyebꞌta ixiobꞌ chacojt chacojt tuaꞌ uchecsuobꞌ uchinam e Dios tut e gente axin. Y cay uyajcꞌuobꞌ e cꞌotorer tuaꞌ uyajnesobꞌ axin tunor e mabꞌambꞌan mein.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Y cay uyare que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin lo que acꞌampa tacarobꞌ tama e bꞌir, sino que jax taca inteꞌ teꞌ xeꞌ erer abꞌoyobꞌ tamar. Y uyare que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e pan y nien e mucuc y nien e tumin.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Y uyare tuaꞌ ulapiobꞌ uxanabꞌobꞌ, pero que machi tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin otronteꞌ bꞌujc, sino que jax taca lo que lapar umenerobꞌ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Y che e Jesús:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Y tama e lugarobꞌ era jay ayan tin e machi cꞌani uchꞌamiox y nien machi cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani iwareobꞌ tama uyojroner e Dios, loqꞌuenic tama e lugar era y tijtinic e tanlum tama ixanabꞌ tuaꞌ unatobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios. Y cꞌani inwareox que tama e día conda acꞌotoy e juicio más nojta tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ tin turobꞌ tama e chinamobꞌ era que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ iwojroner que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma y tin e turobꞌ ani tama e chinam Gomorra xeꞌ meyra uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir. Bꞌan che e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ conda war uyebꞌta axin chacojt chacojt tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut e gente axin.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Entonces locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ y cay uchecsuobꞌ tut e gente axin que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Y uyajnesobꞌ ixin meyra mabꞌambꞌan mein, y uturbꞌobꞌ e aceite tamar tin e ajmuac y war atzꞌacpobꞌ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pues tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Galilea. Y conda jaxir cꞌotoy unata tama e Jesús que meyra milagro war uche, cocha tunor e gente war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús, ojron e Herodes y che:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pero conda e Herodes uyubꞌi tunor era ojron otronyajr y che:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Pues e Herodes cay uche lo que majax imbꞌutz tut e Juan conda cay turuan taca e Herodías xeꞌ jax ani uwixcar uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa ani Felipe. Y tamar era umen que inyaj tama uyalma e Herodías conda arobꞌna umen e Juan que majax imbꞌutz tunor era, jaxir upejca e Herodes tuaꞌ uyare tuaꞌ oꞌsena e Juan tama e cárcel y tuaꞌ acajcha taca e cadena.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Pero conda ne mato oꞌsena tama e cárcel, e Juan cay uyare e Herodes y che:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Y tamar era e Herodías war aqꞌuijna upater e Juan y war ucꞌani tuaꞌ achamesna pero ma cocha erer uche jaxir.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Pues e Herodes war unata que e Juan jax inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar y xeꞌ erach, y tamar era war ubꞌacre y uche ubꞌa tuaꞌ ucorpes. Y jaxir atzay uyubꞌi oꞌjron e Juan, pero conda uyubꞌi e ojroner era, machi unata tucꞌa tuaꞌ uche tamar.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero tari e día conda checta cocha tuaꞌ usuti uyeror ut upater e Juan e Herodías. Pues e Herodes war utzꞌacse otronteꞌ año tuaꞌ, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin. Y tamar e nojqꞌuin era cay upejca ayopobꞌ tunor tin e ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ e gobierno, y tin e comandante militar taca tunor tin e nuxi winicobꞌ tama e departamento Galilea era.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Y e Herodías ayan inteꞌ chꞌom ijchꞌoc tuaꞌ xeꞌ ochoy tama e nojqꞌuin y cay acta tut tunor e winicobꞌ era. Y tzayobꞌ meyra e Herodes taca tunor tin e war awiobꞌ tacar tama e nojqꞌuin conda uwirobꞌ acta e ijchꞌoc. Entonces jaxir ojron taca e ijchꞌoc y che:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Y cay uyare que san cꞌani uyajcꞌu tunor lo que jaxir cꞌani ucꞌajti tacar y che:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Entonces e ijchꞌoc ixin tut utuꞌ y cay ucꞌajti tucꞌa tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ e rey. Y utuꞌ uyare y che:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Entonces wacchetaca sutpa ixin e ijchꞌoc tut e rey y che:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Pero conda e Herodes uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut. Pero cocha cꞌapa uyacta inteꞌ ojroner que san tuaꞌ uyajcꞌu e ijchꞌoc lo que ucꞌajti, y cocha uchix tunor era tut tunor e nuxi winicobꞌ era, uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna lo que ucꞌajti era.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Entonces utzacre ixin inteꞌ soldado tuaꞌ axin wacchetaca esto tama e cárcel tuaꞌ ulocse ujor e Juan xeꞌ ajchꞌuymar y tuaꞌ utares.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Entonces bꞌan ixin uche e soldado, y de allí sutpa utares ujor e Juan tama inteꞌ plato y uyajcꞌu e ijchꞌoc y jaxir sutpa uyajcꞌu utuꞌ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Entonces conda cꞌotoy unatobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tama tunor era ixiobꞌ tama e cárcel tuaꞌ ulocsiobꞌ ucuerpo e Juan y tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ umuquiobꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Pues entonces conda sutpa tariobꞌ e apostolobꞌ otronyajr cay umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús y cay uyareobꞌ tunor lo que cay uchiobꞌ y tunor lo que cay canseyanobꞌ tamar.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pero tama e lugar era ayan e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ e Jesús y de allí war asutpa alocꞌoyobꞌ, y e Jesús y uyajcanuarobꞌ ma jabꞌarobꞌ nien tuaꞌ awiobꞌ porque war utacriobꞌ tunor e sian gente era. Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Entonces e Jesús y uyapostolobꞌ tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ barco y ixiobꞌ tor e jaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ ubꞌajnerobꞌ tama inteꞌ choquem lugar.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero ayan meyra gente xeꞌ cay uwirobꞌ que e Jesús y uyapostolobꞌ war alocꞌoyobꞌ tama e barco y war unatobꞌ que ya turu e Jesús tama e barco era ubꞌan. Y ayan tin e cꞌotoy unatobꞌ tiaꞌ war axiobꞌ y tamar era cay locꞌoy meyra gente tama inteꞌ inteꞌ chinam y cay ajniobꞌ ixin tor e rum tutiꞌ e nuxi jaꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ bꞌajxan tama e lugar tiaꞌ cꞌani axiobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Entonces conda ecmay e Jesús tama e barco cay uwira que ayan e sian gente y cay uyajta utobꞌ porque jaxirobꞌ bꞌanobꞌ cocha cora oveja que matucꞌa uyajcojc. Entonces cay ucansiobꞌ meyra tama uyojroner e Dios.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pero conda cꞌanix acbꞌare yopobꞌ e apostolobꞌ tut e Jesús y che:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tzacren chicobꞌ e gente era tama inteꞌ inteꞌ aldea xeꞌ majax innajt tuaꞌ uyubꞌiobꞌ umaniobꞌ e pan, porque matucꞌa qꞌuecher umenerobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ, che e apostolobꞌ.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Y che e Jesús:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxere uturbꞌa e gente tor e cꞌopot tama inteꞌ inteꞌ grupo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Entonces e gente cay turuanobꞌ tama inteꞌ inteꞌ grupo. Y ayan e grupo de a cien y ayan e grupo de a cincuenta.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y e chacojt chay y chꞌujcsan tut e qꞌuin y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere e pan y cay upuqui ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ cay upuquiobꞌ taca e gente ixin. Y cay uxere e chacojt chay ubꞌan tuaꞌ upuqui axin taca e tunor gente ubꞌan.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Y de allí uyajcanuarobꞌ umorojsiobꞌ tunor lo que quetpa tama e pan y tama e chay y bꞌutcꞌa doce chiquiꞌ tamar.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Y ayan 5,000 winicobꞌ xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ tama e barco tuaꞌ axiobꞌ teinxejr jaꞌ esto tama e chinam Betsaida. Pero jaxir quetpato cocha warto oꞌjron taca tunor e gente era.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ tunor e gente, ixin e Jesús esto tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Y conda acbꞌare uyajcanuarobꞌ e Jesús turobꞌto tor e jaꞌ tama e barco y e Jesús turuto tutiꞌ e jaꞌ ubꞌajner.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Pero e Jesús uwira lo que war unumse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ tama e barco tor e jaꞌ porque machi cꞌani axana e barco umen que e icꞌar war utacsuobꞌ watar. Y conda cꞌanix asacojpa ixin e Jesús, war axana tor jaꞌ y war anumuy innajt cora tuyejtzꞌer e barco y cꞌani ani anumuy tiaꞌ turobꞌ
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 conda erna umen uyajcanuarobꞌ. Pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que jax taca inteꞌ bulto xeꞌ chequer war axana watar tor e jaꞌ, y bꞌacta uwirobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Porque tunorobꞌ warto uwirobꞌ ut y war abꞌactobꞌ. Pero e Jesús ojron y che:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Entonces ixin e Jesús warto axana tor e jaꞌ este que cꞌotoy tut e barco tiaꞌ chꞌur tor e jaꞌ y tꞌabꞌay tamar. Y tama e momento era sisa tunor e sian icꞌar. Y uyajcanuarobꞌ bꞌacta uwirobꞌ tunor era.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Pues jaxirobꞌ merato cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa war che tunor e nuxi milagro lo que cay uche e Jesús conda ubꞌorojse ut e pan, y tamar era quetpa mucur tunor era tutobꞌ y uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ tamar era.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Entonces numuyobꞌ tor e jaꞌ tama e barco este que cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, y ucachiobꞌ e barco tutiꞌ e jaꞌ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Y conda wartocto ecmayobꞌ tama e barco cay unatobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ que jax era e Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Y tamar era wacchetaca cay ajniobꞌ ixin e gente tama tunor or e lugar tuaꞌ uyare tunor e inmojr gente que ya turu e Jesús. Entonces cay uqꞌuechiobꞌ tari tunor tin e ajmuac tama uchꞌacteꞌ esto tiaꞌ turu e Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Y tic taca tiaꞌ ixin e Jesús tama inteꞌ chinam o tama inteꞌ aldea yajaꞌ war aqꞌuejcha axin tin e ajmuac y war aturbꞌana tut e bꞌir tiaꞌ war anumuy e Jesús y war ucꞌajtiobꞌ tacar tuaꞌ actana apijchna ubꞌujc umen tin e ajmuac era. Y tunor tin e cꞌotoy upijchꞌiobꞌ ubꞌujc e Jesús quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.