Marcos 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot tiaꞌ turu y ixin esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ y cay bꞌoruobꞌ meyra gente tut y jaxir cay canseyan. Pero cocha bꞌutcꞌa tunor or e lugar era taca e sian gente, e Jesús ixin ochoy turuan tama inteꞌ barco y uxantesobꞌ cora e barco tor e jaꞌ tuyejtzꞌer tiaꞌ bꞌutꞌur e gente tor e taquin rum.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora, y tamar ucanseyaj era cay ojron y che:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Ubꞌinic tunor era, ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ ajpatnar xeꞌ locꞌoy tuaꞌ apacma tama uchor.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Y tamar upacmar era pusbꞌir taca uche ut e semilla. Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna umen e mut ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era umen que majax intam e rum.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor, y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda acuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y tamar era matucꞌa uyutir uyari.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ, y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ’Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Pues entonces conda e Jesús turu ubꞌajner, tin e turobꞌ tuyejtzꞌer taca e doce uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ; cꞌani unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era xeꞌ mucur cora.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Y che e Jesús:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Bꞌan tuaꞌ anumuy porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ, porque jay uyubꞌiobꞌ ani entonces cꞌani ani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y cꞌani ani acꞌumpa e Dios tacarobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Y che e Jesús:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Pues cꞌani inchecsu lo que war che e ojroner xeꞌ mucur cora tama e ajpacmar. Pues e ajpatnar era bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war uchecsu uyojroner e Dios tamar e corpesiaj.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero wacchetaca watar e Satanás tuaꞌ ulocse e ojroner era lo que ochoy ani tama uyalma.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pero cocha machi wiri meyra e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma xeꞌ conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Entonces ojron e Jesús y che:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Pues tunor lo que achena xeꞌ mucur motor que jax taca ubꞌijnu tuaꞌ uche inteꞌ, ucꞌani tuaꞌ achectesna, y tunor lo que uche inteꞌ tama e incsibꞌaner ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy anatanwa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ubꞌinic ixto niwojroner era, porque tunor tin e uyubꞌi ixto niwojroner y uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani aꞌjcꞌuna más, pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani acꞌapa aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tuaꞌ, che e Jesús.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Y conda acꞌapa apacma axin tama uyotot. Y conda acbꞌare axin awayan y conda asacojpa tama otronteꞌ día aꞌchpa. Y bꞌan taca uche ajqꞌuin ajqꞌuin, y war acuxpa axin ut e semilla y war achꞌiꞌ, y motor que axin uwira tiaꞌ war achꞌiꞌ ut e semilla era, pero matucꞌa unata tamar cocha acay achꞌiꞌ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Pero jax e rum ubꞌajner xeꞌ uche acuxpa ut e semilla y uche alocꞌoy tujor e rum este que achecta watar e cosecha. Bꞌajxan acuxpa ut e semilla, y de allí atꞌixian, y de allí acay apitaqui, y de allí ya war achecta e an.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Y conda acꞌapa achecta e an y ataqui, entonces axin e ajyum chor tuaꞌ uqꞌueche axin ucosecha porque cꞌotoyix e hora tuaꞌ axin uchꞌami tunor ucosecha era, che e Jesús.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Pues uchinam e Dios lar tacar ut usemilla e mostaza lo que inteꞌ winic axin upaqꞌui tama uchor. Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla lo que ayan tama or e rum.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pero conda pacbꞌir y conda acꞌapa acuxpa y achꞌiꞌ, aquetpa e cꞌopot xeꞌ más nojta este que aquetpa nojta ucꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌi watar e mut tuaꞌ aturuan tamar tuaꞌ ajiriobꞌ tama usombrair, che e Jesús.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora esto tiaꞌ erer oꞌbꞌna umen e gente.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Y matucꞌa uyare e gente xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ bꞌan taca sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ. Pero tut uyajcanuarobꞌ war uchecsu tunor era.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Y tama e día era conda war acbꞌare ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Entonces uyactobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era tutiꞌ e jaꞌ, y ayan uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ turobꞌix tama inteꞌ barco tutiꞌ e jaꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tacarobꞌ tama e barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ ixin. Y ayanto más barco xeꞌ war axanobꞌ tor e jaꞌ tacarobꞌ ubꞌan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Y wacchetaca tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay utꞌabꞌse ixin e jaꞌ tichan este que war abꞌutcꞌa e barco taca e jaꞌ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Pero e Jesús war awayan tut e barco latbꞌir ujor tama inteꞌ tꞌijribꞌ jor. Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ tut e Jesús tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ y chenobꞌ:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Entonces achpa e Jesús y cay ucꞌaye e icꞌar y che:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Pero jaxirobꞌ bꞌactobꞌ tamar lo que uwirobꞌ uche e Jesús y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.