Marcos 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot tiaꞌ turu y ixin esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ y cay bꞌoruobꞌ meyra gente tut y jaxir cay canseyan. Pero cocha bꞌutcꞌa tunor or e lugar era taca e sian gente, e Jesús ixin ochoy turuan tama inteꞌ barco y uxantesobꞌ cora e barco tor e jaꞌ tuyejtzꞌer tiaꞌ bꞌutꞌur e gente tor e taquin rum.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora, y tamar ucanseyaj era cay ojron y che:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Ubꞌinic tunor era, ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ ajpatnar xeꞌ locꞌoy tuaꞌ apacma tama uchor.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Y tamar upacmar era pusbꞌir taca uche ut e semilla. Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna umen e mut ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era umen que majax intam e rum.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor, y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda acuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y tamar era matucꞌa uyutir uyari.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ, y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ’Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pues entonces conda e Jesús turu ubꞌajner, tin e turobꞌ tuyejtzꞌer taca e doce uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ; cꞌani unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era xeꞌ mucur cora.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Y che e Jesús:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Bꞌan tuaꞌ anumuy porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ, porque jay uyubꞌiobꞌ ani entonces cꞌani ani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y cꞌani ani acꞌumpa e Dios tacarobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Y che e Jesús:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Pues cꞌani inchecsu lo que war che e ojroner xeꞌ mucur cora tama e ajpacmar. Pues e ajpatnar era bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war uchecsu uyojroner e Dios tamar e corpesiaj.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero wacchetaca watar e Satanás tuaꞌ ulocse e ojroner era lo que ochoy ani tama uyalma.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero cocha machi wiri meyra e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma xeꞌ conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Entonces ojron e Jesús y che:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Pues tunor lo que achena xeꞌ mucur motor que jax taca ubꞌijnu tuaꞌ uche inteꞌ, ucꞌani tuaꞌ achectesna, y tunor lo que uche inteꞌ tama e incsibꞌaner ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy anatanwa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ubꞌinic ixto niwojroner era, porque tunor tin e uyubꞌi ixto niwojroner y uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani aꞌjcꞌuna más, pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani acꞌapa aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tuaꞌ, che e Jesús.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Y conda acꞌapa apacma axin tama uyotot. Y conda acbꞌare axin awayan y conda asacojpa tama otronteꞌ día aꞌchpa. Y bꞌan taca uche ajqꞌuin ajqꞌuin, y war acuxpa axin ut e semilla y war achꞌiꞌ, y motor que axin uwira tiaꞌ war achꞌiꞌ ut e semilla era, pero matucꞌa unata tamar cocha acay achꞌiꞌ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Pero jax e rum ubꞌajner xeꞌ uche acuxpa ut e semilla y uche alocꞌoy tujor e rum este que achecta watar e cosecha. Bꞌajxan acuxpa ut e semilla, y de allí atꞌixian, y de allí acay apitaqui, y de allí ya war achecta e an.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Y conda acꞌapa achecta e an y ataqui, entonces axin e ajyum chor tuaꞌ uqꞌueche axin ucosecha porque cꞌotoyix e hora tuaꞌ axin uchꞌami tunor ucosecha era, che e Jesús.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Pues uchinam e Dios lar tacar ut usemilla e mostaza lo que inteꞌ winic axin upaqꞌui tama uchor. Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla lo que ayan tama or e rum.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero conda pacbꞌir y conda acꞌapa acuxpa y achꞌiꞌ, aquetpa e cꞌopot xeꞌ más nojta este que aquetpa nojta ucꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌi watar e mut tuaꞌ aturuan tamar tuaꞌ ajiriobꞌ tama usombrair, che e Jesús.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora esto tiaꞌ erer oꞌbꞌna umen e gente.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Y matucꞌa uyare e gente xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ bꞌan taca sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ. Pero tut uyajcanuarobꞌ war uchecsu tunor era.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Y tama e día era conda war acbꞌare ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Entonces uyactobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era tutiꞌ e jaꞌ, y ayan uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ turobꞌix tama inteꞌ barco tutiꞌ e jaꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tacarobꞌ tama e barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ ixin. Y ayanto más barco xeꞌ war axanobꞌ tor e jaꞌ tacarobꞌ ubꞌan.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Y wacchetaca tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay utꞌabꞌse ixin e jaꞌ tichan este que war abꞌutcꞌa e barco taca e jaꞌ.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Pero e Jesús war awayan tut e barco latbꞌir ujor tama inteꞌ tꞌijribꞌ jor. Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ tut e Jesús tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ y chenobꞌ:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Entonces achpa e Jesús y cay ucꞌaye e icꞌar y che:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Pero jaxirobꞌ bꞌactobꞌ tamar lo que uwirobꞌ uche e Jesús y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.