Marcos 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot tiaꞌ turu y ixin esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ y cay bꞌoruobꞌ meyra gente tut y jaxir cay canseyan. Pero cocha bꞌutcꞌa tunor or e lugar era taca e sian gente, e Jesús ixin ochoy turuan tama inteꞌ barco y uxantesobꞌ cora e barco tor e jaꞌ tuyejtzꞌer tiaꞌ bꞌutꞌur e gente tor e taquin rum.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora, y tamar ucanseyaj era cay ojron y che:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Ubꞌinic tunor era, ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ ajpatnar xeꞌ locꞌoy tuaꞌ apacma tama uchor.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Y tamar upacmar era pusbꞌir taca uche ut e semilla. Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna umen e mut ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era umen que majax intam e rum.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor, y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda acuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y tamar era matucꞌa uyutir uyari.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ, y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ’Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pues entonces conda e Jesús turu ubꞌajner, tin e turobꞌ tuyejtzꞌer taca e doce uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ; cꞌani unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era xeꞌ mucur cora.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Y che e Jesús:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Bꞌan tuaꞌ anumuy porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ, porque jay uyubꞌiobꞌ ani entonces cꞌani ani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y cꞌani ani acꞌumpa e Dios tacarobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Y che e Jesús:
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Pues cꞌani inchecsu lo que war che e ojroner xeꞌ mucur cora tama e ajpacmar. Pues e ajpatnar era bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war uchecsu uyojroner e Dios tamar e corpesiaj.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios. Pero wacchetaca watar e Satanás tuaꞌ ulocse e ojroner era lo que ochoy ani tama uyalma.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Pero cocha machi wiri meyra e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma xeꞌ conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Entonces ojron e Jesús y che:
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Pues tunor lo que achena xeꞌ mucur motor que jax taca ubꞌijnu tuaꞌ uche inteꞌ, ucꞌani tuaꞌ achectesna, y tunor lo que uche inteꞌ tama e incsibꞌaner ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy anatanwa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ubꞌinic ixto niwojroner era, porque tunor tin e uyubꞌi ixto niwojroner y uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani aꞌjcꞌuna más, pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uchꞌubꞌa tama uyalma cꞌani acꞌapa aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tuaꞌ, che e Jesús.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Y conda acꞌapa apacma axin tama uyotot. Y conda acbꞌare axin awayan y conda asacojpa tama otronteꞌ día aꞌchpa. Y bꞌan taca uche ajqꞌuin ajqꞌuin, y war acuxpa axin ut e semilla y war achꞌiꞌ, y motor que axin uwira tiaꞌ war achꞌiꞌ ut e semilla era, pero matucꞌa unata tamar cocha acay achꞌiꞌ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Pero jax e rum ubꞌajner xeꞌ uche acuxpa ut e semilla y uche alocꞌoy tujor e rum este que achecta watar e cosecha. Bꞌajxan acuxpa ut e semilla, y de allí atꞌixian, y de allí acay apitaqui, y de allí ya war achecta e an.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Y conda acꞌapa achecta e an y ataqui, entonces axin e ajyum chor tuaꞌ uqꞌueche axin ucosecha porque cꞌotoyix e hora tuaꞌ axin uchꞌami tunor ucosecha era, che e Jesús.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Pues uchinam e Dios lar tacar ut usemilla e mostaza lo que inteꞌ winic axin upaqꞌui tama uchor. Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla lo que ayan tama or e rum.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero conda pacbꞌir y conda acꞌapa acuxpa y achꞌiꞌ, aquetpa e cꞌopot xeꞌ más nojta este que aquetpa nojta ucꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌi watar e mut tuaꞌ aturuan tamar tuaꞌ ajiriobꞌ tama usombrair, che e Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca meyra ojroner xeꞌ mucur cora esto tiaꞌ erer oꞌbꞌna umen e gente.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Y matucꞌa uyare e gente xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ bꞌan taca sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ. Pero tut uyajcanuarobꞌ war uchecsu tunor era.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Y tama e día era conda war acbꞌare ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Entonces uyactobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era tutiꞌ e jaꞌ, y ayan uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ turobꞌix tama inteꞌ barco tutiꞌ e jaꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tacarobꞌ tama e barco y cay xanobꞌ tor e jaꞌ ixin. Y ayanto más barco xeꞌ war axanobꞌ tor e jaꞌ tacarobꞌ ubꞌan.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Y wacchetaca tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay utꞌabꞌse ixin e jaꞌ tichan este que war abꞌutcꞌa e barco taca e jaꞌ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Pero e Jesús war awayan tut e barco latbꞌir ujor tama inteꞌ tꞌijribꞌ jor. Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ tut e Jesús tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ y chenobꞌ:
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Entonces achpa e Jesús y cay ucꞌaye e icꞌar y che:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Pero jaxirobꞌ bꞌactobꞌ tamar lo que uwirobꞌ uche e Jesús y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.