Marcos 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tin e tuobꞌ e nuxi concilio. Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y conda e Jesús cꞌotoy tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús que meyra mabꞌambꞌanir cay uche.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pero e Jesús machi ojron, y e Pilato bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pues e Pilato ayan lo que uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha cꞌajtna umen e gente.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás xeꞌ turu tama e cárcel umen que cay chamsan tama inteꞌ nuxi qꞌuijnar xeꞌ checta tujam e gente tama e chinam era. Y ayanto más winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e cárcel era umen e qꞌuijnar era ubꞌan.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Y cay cꞌotoyobꞌ e sian gente tut e Pilato xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ winic xeꞌ chꞌar tama e cárcel bꞌan cocha cay uche tama inteꞌ inteꞌ año.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Entonces ojron e Pilato y che:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uchiobꞌ aqꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y uyareobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna e Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Entonces e Pilato uyubꞌi tuobꞌ y che:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Entonces cay aruobꞌ tunor e gente taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Y e Pilato cocha cꞌani aquetpa imbꞌutz taca tunor e gente era uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús y tuaꞌ aqꞌuejcha axin tuaꞌ achꞌubꞌna tut e cruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj uyotot e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Entonces e soldadobꞌ cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc e Jesús bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey, y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Y entonces cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Y de allí e soldadobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ tujor e Jesús taca inteꞌ teꞌ y cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y de allí ayan tin e cay cotuanobꞌ tut e Jesús bꞌan cocha jay war ani utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y sutpa uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tiaꞌ tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax utata e Alejandro y e Rufo xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene xeꞌ war ayopa tama uxambꞌar ta cꞌopot. Entonces conda e soldadobꞌ cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwirobꞌ e Simón y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Y cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo arobꞌna: “Gólgota.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut que conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda cꞌotoy unata e Jesús tucꞌa era machi uyuchꞌi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa inteꞌ inteꞌ ubꞌujc e Jesús.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Entonces conda chꞌubꞌna e Jesús tut e cruz jax e las nueve de la mañana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y cay uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tujor e cruz tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar tucꞌa tuaꞌ war achamesna jaxir. Y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar jax era: UREYOBꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Y ayan chateꞌ ajxujch xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan; inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús, y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y tamar era cꞌapa chempa bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ y chenobꞌ:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 corpes abꞌa y ecmen tarex tut e cruz, che e gente era taca inteꞌ tzener tut e Jesús.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Y bꞌan ubꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Jay erer ecmay tama e cruz e winic era xeꞌ jax ani e Cristo xeꞌ jax ani Ureyobꞌ e gente tuaꞌ e Israel, entonces non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar, xeꞌ chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era war utzeniobꞌ tut e Jesús.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Entonces conda cꞌotoy uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Y ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vinagre tamar y utꞌabꞌse tutiꞌ e Jesús tuaꞌ oꞌchna umener. Y che e winic:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Y tama e momento era e Jesús uyajcꞌu inteꞌ nuxi aruar y chamay.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Y e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war tut ucruz e Jesús, y conda uyubꞌi uyaruar e Jesús y conda uwira cocha chamay jaxir, ojron y che:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y tujamobꞌ e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago xeꞌ jax uwijtzꞌinobꞌ e José y e Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Pues e ixictac era jax xeꞌ cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ conda jaxir war axana tama e departamento Galilea. Y ayanto más ixictac ubꞌan xeꞌ warobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem taca e Jesús.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pues entonces conda acbꞌare tama e día era xeꞌ jax e día conda e gente tuaꞌ e Israel war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ ucajyesobꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax e día sábado xeꞌ tuaꞌ watar era,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 cꞌotoy e José xeꞌ tuaꞌ e chinam Arimatea, y xeꞌ jax inteꞌ miembro tama e nuxi concilio tama e Israel, y xeꞌ war ucojco e día conda tuaꞌ achecta watar uchinam e Dios tara tor e rum. Pues jaxir cay uqꞌuecꞌojse uyalma tuaꞌ uyubꞌi axin oꞌchoy tiaꞌ turu e Pilato tuaꞌ ucꞌajti ucuerpo e Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pero e Pilato bꞌacta conda uyubꞌi que chamenix e Jesús, y tamar era cay uyubꞌi tuaꞌ inteꞌ capitán jay bꞌan.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Entonces conda e Pilato cꞌotoy unata tama e capitán era que chamenix e Jesús, uyajcꞌu ucuerpo e José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Entonces e José ixin umani inteꞌ sacsac bꞌujc tuaꞌ ubꞌaqꞌui ucuerpo e Jesús tamar. Y de allí ixin uyemse ucuerpo e Jesús tama ut e cruz y uqꞌueche ixin tuaꞌ uturbꞌa tama inteꞌ mujr xeꞌ ustabꞌirix umener tama unac inteꞌ nuxi tun. Entonces conda cꞌapa umuqui ucuerpo e Jesús macuir e chꞌen, umaqui e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y ya turu e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala taca e María xeꞌ jax utuꞌ e José, war uwirobꞌ tiaꞌ war amujca ucuerpo e Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.