Marcos 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tin e tuobꞌ e nuxi concilio. Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Y conda e Jesús cꞌotoy tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús que meyra mabꞌambꞌanir cay uche.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pero e Jesús machi ojron, y e Pilato bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pues e Pilato ayan lo que uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha cꞌajtna umen e gente.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás xeꞌ turu tama e cárcel umen que cay chamsan tama inteꞌ nuxi qꞌuijnar xeꞌ checta tujam e gente tama e chinam era. Y ayanto más winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e cárcel era umen e qꞌuijnar era ubꞌan.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Y cay cꞌotoyobꞌ e sian gente tut e Pilato xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ winic xeꞌ chꞌar tama e cárcel bꞌan cocha cay uche tama inteꞌ inteꞌ año.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Entonces ojron e Pilato y che:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pero tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uchiobꞌ aqꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y uyareobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna e Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Entonces e Pilato uyubꞌi tuobꞌ y che:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Entonces cay aruobꞌ tunor e gente taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Y e Pilato cocha cꞌani aquetpa imbꞌutz taca tunor e gente era uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús y tuaꞌ aqꞌuejcha axin tuaꞌ achꞌubꞌna tut e cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj uyotot e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Entonces e soldadobꞌ cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc e Jesús bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey, y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Y entonces cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Y de allí e soldadobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ tujor e Jesús taca inteꞌ teꞌ y cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y de allí ayan tin e cay cotuanobꞌ tut e Jesús bꞌan cocha jay war ani utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y sutpa uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tiaꞌ tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax utata e Alejandro y e Rufo xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene xeꞌ war ayopa tama uxambꞌar ta cꞌopot. Entonces conda e soldadobꞌ cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwirobꞌ e Simón y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Y cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo arobꞌna: “Gólgota.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut que conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda cꞌotoy unata e Jesús tucꞌa era machi uyuchꞌi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa inteꞌ inteꞌ ubꞌujc e Jesús.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Entonces conda chꞌubꞌna e Jesús tut e cruz jax e las nueve de la mañana.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Y cay uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tujor e cruz tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar tucꞌa tuaꞌ war achamesna jaxir. Y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar jax era: UREYOBꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Y ayan chateꞌ ajxujch xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan; inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús, y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Y tamar era cꞌapa chempa bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ y chenobꞌ:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 corpes abꞌa y ecmen tarex tut e cruz, che e gente era taca inteꞌ tzener tut e Jesús.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Y bꞌan ubꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Jay erer ecmay tama e cruz e winic era xeꞌ jax ani e Cristo xeꞌ jax ani Ureyobꞌ e gente tuaꞌ e Israel, entonces non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar, xeꞌ chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era war utzeniobꞌ tut e Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Entonces conda cꞌotoy uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Y ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vinagre tamar y utꞌabꞌse tutiꞌ e Jesús tuaꞌ oꞌchna umener. Y che e winic:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Y tama e momento era e Jesús uyajcꞌu inteꞌ nuxi aruar y chamay.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Y e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war tut ucruz e Jesús, y conda uyubꞌi uyaruar e Jesús y conda uwira cocha chamay jaxir, ojron y che:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y tujamobꞌ e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago xeꞌ jax uwijtzꞌinobꞌ e José y e Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Pues e ixictac era jax xeꞌ cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ conda jaxir war axana tama e departamento Galilea. Y ayanto más ixictac ubꞌan xeꞌ warobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem taca e Jesús.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Pues entonces conda acbꞌare tama e día era xeꞌ jax e día conda e gente tuaꞌ e Israel war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ ucajyesobꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax e día sábado xeꞌ tuaꞌ watar era,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 cꞌotoy e José xeꞌ tuaꞌ e chinam Arimatea, y xeꞌ jax inteꞌ miembro tama e nuxi concilio tama e Israel, y xeꞌ war ucojco e día conda tuaꞌ achecta watar uchinam e Dios tara tor e rum. Pues jaxir cay uqꞌuecꞌojse uyalma tuaꞌ uyubꞌi axin oꞌchoy tiaꞌ turu e Pilato tuaꞌ ucꞌajti ucuerpo e Jesús.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pero e Pilato bꞌacta conda uyubꞌi que chamenix e Jesús, y tamar era cay uyubꞌi tuaꞌ inteꞌ capitán jay bꞌan.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Entonces conda e Pilato cꞌotoy unata tama e capitán era que chamenix e Jesús, uyajcꞌu ucuerpo e José.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Entonces e José ixin umani inteꞌ sacsac bꞌujc tuaꞌ ubꞌaqꞌui ucuerpo e Jesús tamar. Y de allí ixin uyemse ucuerpo e Jesús tama ut e cruz y uqꞌueche ixin tuaꞌ uturbꞌa tama inteꞌ mujr xeꞌ ustabꞌirix umener tama unac inteꞌ nuxi tun. Entonces conda cꞌapa umuqui ucuerpo e Jesús macuir e chꞌen, umaqui e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Y ya turu e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala taca e María xeꞌ jax utuꞌ e José, war uwirobꞌ tiaꞌ war amujca ucuerpo e Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.