Marcos 15
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tin e tuobꞌ e nuxi concilio. Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y conda e Jesús cꞌotoy tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús que meyra mabꞌambꞌanir cay uche.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pero e Jesús machi ojron, y e Pilato bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pues e Pilato ayan lo que uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha cꞌajtna umen e gente.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás xeꞌ turu tama e cárcel umen que cay chamsan tama inteꞌ nuxi qꞌuijnar xeꞌ checta tujam e gente tama e chinam era. Y ayanto más winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e cárcel era umen e qꞌuijnar era ubꞌan.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Y cay cꞌotoyobꞌ e sian gente tut e Pilato xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ winic xeꞌ chꞌar tama e cárcel bꞌan cocha cay uche tama inteꞌ inteꞌ año.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Entonces ojron e Pilato y che:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uchiobꞌ aqꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y uyareobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna e Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Entonces e Pilato uyubꞌi tuobꞌ y che:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Entonces cay aruobꞌ tunor e gente taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Y e Pilato cocha cꞌani aquetpa imbꞌutz taca tunor e gente era uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús y tuaꞌ aqꞌuejcha axin tuaꞌ achꞌubꞌna tut e cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj uyotot e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Entonces e soldadobꞌ cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc e Jesús bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey, y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Y entonces cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Y de allí e soldadobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ tujor e Jesús taca inteꞌ teꞌ y cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y de allí ayan tin e cay cotuanobꞌ tut e Jesús bꞌan cocha jay war ani utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y sutpa uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tiaꞌ tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax utata e Alejandro y e Rufo xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene xeꞌ war ayopa tama uxambꞌar ta cꞌopot. Entonces conda e soldadobꞌ cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwirobꞌ e Simón y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Y cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo arobꞌna: “Gólgota.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut que conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda cꞌotoy unata e Jesús tucꞌa era machi uyuchꞌi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa inteꞌ inteꞌ ubꞌujc e Jesús.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Entonces conda chꞌubꞌna e Jesús tut e cruz jax e las nueve de la mañana.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y cay uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tujor e cruz tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar tucꞌa tuaꞌ war achamesna jaxir. Y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar jax era: UREYOBꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Y ayan chateꞌ ajxujch xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan; inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús, y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Y tamar era cꞌapa chempa bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ y chenobꞌ:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 corpes abꞌa y ecmen tarex tut e cruz, che e gente era taca inteꞌ tzener tut e Jesús.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Y bꞌan ubꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Jay erer ecmay tama e cruz e winic era xeꞌ jax ani e Cristo xeꞌ jax ani Ureyobꞌ e gente tuaꞌ e Israel, entonces non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar, xeꞌ chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era war utzeniobꞌ tut e Jesús.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Entonces conda cꞌotoy uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Y ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vinagre tamar y utꞌabꞌse tutiꞌ e Jesús tuaꞌ oꞌchna umener. Y che e winic:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Y tama e momento era e Jesús uyajcꞌu inteꞌ nuxi aruar y chamay.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Y e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war tut ucruz e Jesús, y conda uyubꞌi uyaruar e Jesús y conda uwira cocha chamay jaxir, ojron y che:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y tujamobꞌ e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago xeꞌ jax uwijtzꞌinobꞌ e José y e Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Pues e ixictac era jax xeꞌ cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ conda jaxir war axana tama e departamento Galilea. Y ayanto más ixictac ubꞌan xeꞌ warobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem taca e Jesús.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Pues entonces conda acbꞌare tama e día era xeꞌ jax e día conda e gente tuaꞌ e Israel war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ ucajyesobꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax e día sábado xeꞌ tuaꞌ watar era,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 cꞌotoy e José xeꞌ tuaꞌ e chinam Arimatea, y xeꞌ jax inteꞌ miembro tama e nuxi concilio tama e Israel, y xeꞌ war ucojco e día conda tuaꞌ achecta watar uchinam e Dios tara tor e rum. Pues jaxir cay uqꞌuecꞌojse uyalma tuaꞌ uyubꞌi axin oꞌchoy tiaꞌ turu e Pilato tuaꞌ ucꞌajti ucuerpo e Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pero e Pilato bꞌacta conda uyubꞌi que chamenix e Jesús, y tamar era cay uyubꞌi tuaꞌ inteꞌ capitán jay bꞌan.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Entonces conda e Pilato cꞌotoy unata tama e capitán era que chamenix e Jesús, uyajcꞌu ucuerpo e José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Entonces e José ixin umani inteꞌ sacsac bꞌujc tuaꞌ ubꞌaqꞌui ucuerpo e Jesús tamar. Y de allí ixin uyemse ucuerpo e Jesús tama ut e cruz y uqꞌueche ixin tuaꞌ uturbꞌa tama inteꞌ mujr xeꞌ ustabꞌirix umener tama unac inteꞌ nuxi tun. Entonces conda cꞌapa umuqui ucuerpo e Jesús macuir e chꞌen, umaqui e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y ya turu e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala taca e María xeꞌ jax utuꞌ e José, war uwirobꞌ tiaꞌ war amujca ucuerpo e Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.