Marcos 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues tama e día era ucꞌanto dos día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua conda e gente tuaꞌ e Israel ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut. Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Pero ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra. Y conda turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ checta tari inteꞌ ixic tut xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ bote perfume xeꞌ ucꞌabꞌa nardo xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y entonces e ixic ucꞌocchi e bote y utuqui e perfume tama ujor e Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ tacꞌarobꞌ tama unac e otot era xeꞌ intaca war uwirobꞌ tunor lo que war uche e ixic. Pero qꞌuijnobꞌ conda uwirobꞌ tunor era y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero che e Jesús:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, y erer itacriobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic momento conda icꞌani. Pero nen machi tuaꞌ inquetpa inyajrer tacarox cocha turen era.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Pero e ixic cay uche lo que uyubꞌi conda utuqui e perfume taniut tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uwira jayteꞌ erer atojya tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Y tzayobꞌ e nuquir winicobꞌ era conda uyubꞌiobꞌ lo que war ubꞌijnu uche e Judas, y tamar era cay chiobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ e tumin. Y tamar era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pues entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda acꞌujxa e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut xeꞌ jax e día conda achamesna yar inteꞌ cordero tuaꞌ e nojqꞌuin era, cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Y conda jaxir oꞌchoy tama e otot, pejcanic e ajyum otot era y arenic: “Cawajcanseyaj cꞌani unata tucꞌa cuarto tabꞌa xeꞌ erer ucꞌampes tuaꞌ uche e wiar tama e nojqꞌuin pascua taca tunor uyajcanuarobꞌ.”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Y tamar era e ajyum cꞌani uwirsiox inteꞌ cuarto xeꞌ nojta cora xeꞌ más tichan tujor inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ acꞌampa. Entonces ustesic e cuarto era tuaꞌ canojqꞌuini tamar, che e Jesús.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e chinam tiaꞌ arobꞌnobꞌ y cay numuy tunor bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús, y tamar era ixiobꞌ tama e otot y cay uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Entonces conda acbꞌare cꞌotoy e Jesús taca tunor e doce uyajcanuarobꞌ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Y conda ya turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ cay ojron e Jesús y che:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer yaꞌ y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Y che e Jesús:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e tuaꞌ acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno jay machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Entonces conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y utattzꞌi ut e Dios y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y uyajcꞌu gracias e Dios y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ inteꞌ inteꞌ tamar.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Y che e Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir Olivo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Entonces ojron e Pedro y che:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Y che e Jesús:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pero e Pedro machi ucꞌani lo que war aꞌrobꞌna umen e Jesús y che:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y e Santiago y e Juan y cay oyqꞌui tama uyalma y cay unumse ubꞌa meyra.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Y che e Jesús:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios. Y cay uyare e Dios que quisinic ani que machi tuaꞌ unumse ubꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que cꞌanix watar tama e hora era.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turu uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces uyare e Pedro y che:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Entonces sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios bꞌan taca cocha cay ucꞌajti bꞌajxan.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ, y conda cꞌotoy utajwi que war awayanobꞌ porque unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij. Pero jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús otronyajr era.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Achpenic incuic era, porque watarix tin xeꞌ tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Y tama e momento era conda warto oꞌjron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Pues tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌirobꞌ tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Y e Judas xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e sian winicobꞌ era cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Entonces conda cꞌotoy e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Y wacchetaca tobꞌoy tariobꞌ ujajpiobꞌ e Jesús tin e war axanobꞌ taca e Judas y uqꞌuechiobꞌ ixin tama e cárcel.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Y tama e momento era tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Pues nen turen ajqꞌuin ajqꞌuin tama e templo tiaꞌ war incanseyan y nox ma tiaꞌ cꞌotoyox tuaꞌ iqꞌuechien inxin tama e cárcel. Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Y wacchetaca locꞌoy ajniobꞌ tunor uyajcanuarobꞌ e Jesús y uyactobꞌ ubꞌajner taca e sian winicobꞌ era.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pues ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ war axana tupat e Jesús xeꞌ bꞌacꞌar tamar taca inteꞌ sábana porque matucꞌa más ubꞌujc. Pero cꞌani ani ajajpna umen e winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ ani axin tama e cárcel.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Pero jaxir bꞌacta y locꞌoy ajni, y cocha chujca e sábana umen e winicobꞌ uyacta tama ucꞌabꞌobꞌ y ixin ajni pispis bꞌan taca.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tama uyotot e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tunor e nuxi winicobꞌ tuaꞌ e Israel, y tunor tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Y e Pedro war axin innajt cora tupat e Jesús este que cꞌotoy tor utinaj e winic era y quetpa turuan tuyejtzꞌer cora policía tiaꞌ war aqꞌuixiobꞌ tut e cꞌajc.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ, pero matucꞌa utajwiobꞌ tamar.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Y cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ war amajresian tut e nuquir winicobꞌ era, pero lo que uyare inteꞌ uche aquetpa chequer que war amajresian otronteꞌ, y machi quetpa nien chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Pero de allí achpobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús taca e majresiaj y chenobꞌ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Non coybꞌi ojron e winic era y che: “Nen cꞌani intijres e templo era xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ, y tama e uxteꞌ día cꞌani insuti anchi otronteꞌ templo xeꞌ majax chembꞌir umen e winicobꞌ”, xeꞌ chenobꞌ que bꞌan che e Jesús e ajmajresiaj winicobꞌ era.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pero uyojroner inteꞌ ajchecsuyaj majax intera taca e inmojr ajchecsuyajobꞌ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tujamobꞌ y uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pero e Jesús quetpa bꞌan taca y machi ojron. Entonces uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Y che e Jesús:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen jax e Cristoen.” Y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era y che:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Coybꞌix que jaxir war uqꞌuijnes e Dios tacar uyojroner. ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Y tamar era ayan tin e cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y ayan tin e cay umaqui unacꞌut e Jesús tuaꞌ uyopruobꞌ ut y chenobꞌ:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Y conda uwira ut e Pedro xeꞌ war aqꞌuixi tut e cꞌajc, quetpa wawan y uchꞌujcu ut e Pedro y che:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Pero e ijchꞌoc sutpa uwira ut e Pedro otronyajr y cay uyare tin e turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr. Y de allí cay ojronobꞌ tin e warobꞌ yajaꞌ y chenobꞌ:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pero ojron e Pedro otronyajr y che:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Y tama e momento era cay aru e acꞌach otronyajr. Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda merato aꞌru e acꞌach chajr, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.