Marcos 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues tama e día era ucꞌanto dos día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua conda e gente tuaꞌ e Israel ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut. Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pero ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra. Y conda turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ checta tari inteꞌ ixic tut xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ bote perfume xeꞌ ucꞌabꞌa nardo xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y entonces e ixic ucꞌocchi e bote y utuqui e perfume tama ujor e Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ tacꞌarobꞌ tama unac e otot era xeꞌ intaca war uwirobꞌ tunor lo que war uche e ixic. Pero qꞌuijnobꞌ conda uwirobꞌ tunor era y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Pero che e Jesús:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, y erer itacriobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic momento conda icꞌani. Pero nen machi tuaꞌ inquetpa inyajrer tacarox cocha turen era.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Pero e ixic cay uche lo que uyubꞌi conda utuqui e perfume taniut tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uwira jayteꞌ erer atojya tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Y tzayobꞌ e nuquir winicobꞌ era conda uyubꞌiobꞌ lo que war ubꞌijnu uche e Judas, y tamar era cay chiobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ e tumin. Y tamar era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pues entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda acꞌujxa e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut xeꞌ jax e día conda achamesna yar inteꞌ cordero tuaꞌ e nojqꞌuin era, cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Y conda jaxir oꞌchoy tama e otot, pejcanic e ajyum otot era y arenic: “Cawajcanseyaj cꞌani unata tucꞌa cuarto tabꞌa xeꞌ erer ucꞌampes tuaꞌ uche e wiar tama e nojqꞌuin pascua taca tunor uyajcanuarobꞌ.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Y tamar era e ajyum cꞌani uwirsiox inteꞌ cuarto xeꞌ nojta cora xeꞌ más tichan tujor inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ acꞌampa. Entonces ustesic e cuarto era tuaꞌ canojqꞌuini tamar, che e Jesús.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e chinam tiaꞌ arobꞌnobꞌ y cay numuy tunor bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús, y tamar era ixiobꞌ tama e otot y cay uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Entonces conda acbꞌare cꞌotoy e Jesús taca tunor e doce uyajcanuarobꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Y conda ya turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ cay ojron e Jesús y che:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer yaꞌ y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Y che e Jesús:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e tuaꞌ acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno jay machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Entonces conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y utattzꞌi ut e Dios y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y uyajcꞌu gracias e Dios y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ inteꞌ inteꞌ tamar.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Y che e Jesús:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Entonces ojron e Pedro y che:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Y che e Jesús:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pero e Pedro machi ucꞌani lo que war aꞌrobꞌna umen e Jesús y che:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y e Santiago y e Juan y cay oyqꞌui tama uyalma y cay unumse ubꞌa meyra.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Y che e Jesús:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios. Y cay uyare e Dios que quisinic ani que machi tuaꞌ unumse ubꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que cꞌanix watar tama e hora era.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turu uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces uyare e Pedro y che:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Entonces sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios bꞌan taca cocha cay ucꞌajti bꞌajxan.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ, y conda cꞌotoy utajwi que war awayanobꞌ porque unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij. Pero jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús otronyajr era.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Achpenic incuic era, porque watarix tin xeꞌ tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Y tama e momento era conda warto oꞌjron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Pues tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌirobꞌ tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Y e Judas xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e sian winicobꞌ era cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Entonces conda cꞌotoy e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Y wacchetaca tobꞌoy tariobꞌ ujajpiobꞌ e Jesús tin e war axanobꞌ taca e Judas y uqꞌuechiobꞌ ixin tama e cárcel.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Y tama e momento era tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Pues nen turen ajqꞌuin ajqꞌuin tama e templo tiaꞌ war incanseyan y nox ma tiaꞌ cꞌotoyox tuaꞌ iqꞌuechien inxin tama e cárcel. Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Y wacchetaca locꞌoy ajniobꞌ tunor uyajcanuarobꞌ e Jesús y uyactobꞌ ubꞌajner taca e sian winicobꞌ era.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pues ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ war axana tupat e Jesús xeꞌ bꞌacꞌar tamar taca inteꞌ sábana porque matucꞌa más ubꞌujc. Pero cꞌani ani ajajpna umen e winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ ani axin tama e cárcel.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pero jaxir bꞌacta y locꞌoy ajni, y cocha chujca e sábana umen e winicobꞌ uyacta tama ucꞌabꞌobꞌ y ixin ajni pispis bꞌan taca.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tama uyotot e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tunor e nuxi winicobꞌ tuaꞌ e Israel, y tunor tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Y e Pedro war axin innajt cora tupat e Jesús este que cꞌotoy tor utinaj e winic era y quetpa turuan tuyejtzꞌer cora policía tiaꞌ war aqꞌuixiobꞌ tut e cꞌajc.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ, pero matucꞌa utajwiobꞌ tamar.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Y cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ war amajresian tut e nuquir winicobꞌ era, pero lo que uyare inteꞌ uche aquetpa chequer que war amajresian otronteꞌ, y machi quetpa nien chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Pero de allí achpobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús taca e majresiaj y chenobꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Non coybꞌi ojron e winic era y che: “Nen cꞌani intijres e templo era xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ, y tama e uxteꞌ día cꞌani insuti anchi otronteꞌ templo xeꞌ majax chembꞌir umen e winicobꞌ”, xeꞌ chenobꞌ que bꞌan che e Jesús e ajmajresiaj winicobꞌ era.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pero uyojroner inteꞌ ajchecsuyaj majax intera taca e inmojr ajchecsuyajobꞌ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tujamobꞌ y uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pero e Jesús quetpa bꞌan taca y machi ojron. Entonces uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Y che e Jesús:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen jax e Cristoen.” Y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era y che:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Coybꞌix que jaxir war uqꞌuijnes e Dios tacar uyojroner. ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Y tamar era ayan tin e cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y ayan tin e cay umaqui unacꞌut e Jesús tuaꞌ uyopruobꞌ ut y chenobꞌ:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Y conda uwira ut e Pedro xeꞌ war aqꞌuixi tut e cꞌajc, quetpa wawan y uchꞌujcu ut e Pedro y che:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Pero e ijchꞌoc sutpa uwira ut e Pedro otronyajr y cay uyare tin e turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr. Y de allí cay ojronobꞌ tin e warobꞌ yajaꞌ y chenobꞌ:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pero ojron e Pedro otronyajr y che:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Y tama e momento era cay aru e acꞌach otronyajr. Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda merato aꞌru e acꞌach chajr, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.