Marcos 14

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues tama e día era ucꞌanto dos día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua conda e gente tuaꞌ e Israel ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut. Y tin e uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pero ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra. Y conda turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ checta tari inteꞌ ixic tut xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ bote perfume xeꞌ ucꞌabꞌa nardo xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y entonces e ixic ucꞌocchi e bote y utuqui e perfume tama ujor e Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ tacꞌarobꞌ tama unac e otot era xeꞌ intaca war uwirobꞌ tunor lo que war uche e ixic. Pero qꞌuijnobꞌ conda uwirobꞌ tunor era y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero che e Jesús:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, y erer itacriobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic momento conda icꞌani. Pero nen machi tuaꞌ inquetpa inyajrer tacarox cocha turen era.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Pero e ixic cay uche lo que uyubꞌi conda utuqui e perfume taniut tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uwira jayteꞌ erer atojya tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Y tzayobꞌ e nuquir winicobꞌ era conda uyubꞌiobꞌ lo que war ubꞌijnu uche e Judas, y tamar era cay chiobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ e tumin. Y tamar era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ era.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pues entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda acꞌujxa e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut xeꞌ jax e día conda achamesna yar inteꞌ cordero tuaꞌ e nojqꞌuin era, cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Y conda jaxir oꞌchoy tama e otot, pejcanic e ajyum otot era y arenic: “Cawajcanseyaj cꞌani unata tucꞌa cuarto tabꞌa xeꞌ erer ucꞌampes tuaꞌ uche e wiar tama e nojqꞌuin pascua taca tunor uyajcanuarobꞌ.”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Y tamar era e ajyum cꞌani uwirsiox inteꞌ cuarto xeꞌ nojta cora xeꞌ más tichan tujor inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ acꞌampa. Entonces ustesic e cuarto era tuaꞌ canojqꞌuini tamar, che e Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e chinam tiaꞌ arobꞌnobꞌ y cay numuy tunor bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús, y tamar era ixiobꞌ tama e otot y cay uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Entonces conda acbꞌare cꞌotoy e Jesús taca tunor e doce uyajcanuarobꞌ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Y conda ya turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ cay ojron e Jesús y che:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer yaꞌ y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Y che e Jesús:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e tuaꞌ acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno jay machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Entonces conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y utattzꞌi ut e Dios y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y uyajcꞌu gracias e Dios y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ inteꞌ inteꞌ tamar.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Y che e Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Entonces ojron e Pedro y che:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Y che e Jesús:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pero e Pedro machi ucꞌani lo que war aꞌrobꞌna umen e Jesús y che:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y e Santiago y e Juan y cay oyqꞌui tama uyalma y cay unumse ubꞌa meyra.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Y che e Jesús:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios. Y cay uyare e Dios que quisinic ani que machi tuaꞌ unumse ubꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que cꞌanix watar tama e hora era.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turu uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces uyare e Pedro y che:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Entonces sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios bꞌan taca cocha cay ucꞌajti bꞌajxan.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ, y conda cꞌotoy utajwi que war awayanobꞌ porque unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij. Pero jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús otronyajr era.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Achpenic incuic era, porque watarix tin xeꞌ tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Y tama e momento era conda warto oꞌjron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Pues tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌirobꞌ tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Y e Judas xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e sian winicobꞌ era cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Entonces conda cꞌotoy e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Y wacchetaca tobꞌoy tariobꞌ ujajpiobꞌ e Jesús tin e war axanobꞌ taca e Judas y uqꞌuechiobꞌ ixin tama e cárcel.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Y tama e momento era tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Pues nen turen ajqꞌuin ajqꞌuin tama e templo tiaꞌ war incanseyan y nox ma tiaꞌ cꞌotoyox tuaꞌ iqꞌuechien inxin tama e cárcel. Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, che e Jesús.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Y wacchetaca locꞌoy ajniobꞌ tunor uyajcanuarobꞌ e Jesús y uyactobꞌ ubꞌajner taca e sian winicobꞌ era.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Pues ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ war axana tupat e Jesús xeꞌ bꞌacꞌar tamar taca inteꞌ sábana porque matucꞌa más ubꞌujc. Pero cꞌani ani ajajpna umen e winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ ani axin tama e cárcel.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pero jaxir bꞌacta y locꞌoy ajni, y cocha chujca e sábana umen e winicobꞌ uyacta tama ucꞌabꞌobꞌ y ixin ajni pispis bꞌan taca.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tama uyotot e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tunor e nuxi winicobꞌ tuaꞌ e Israel, y tunor tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Y e Pedro war axin innajt cora tupat e Jesús este que cꞌotoy tor utinaj e winic era y quetpa turuan tuyejtzꞌer cora policía tiaꞌ war aqꞌuixiobꞌ tut e cꞌajc.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ, pero matucꞌa utajwiobꞌ tamar.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Y cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ war amajresian tut e nuquir winicobꞌ era, pero lo que uyare inteꞌ uche aquetpa chequer que war amajresian otronteꞌ, y machi quetpa nien chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pero de allí achpobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús taca e majresiaj y chenobꞌ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Non coybꞌi ojron e winic era y che: “Nen cꞌani intijres e templo era xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ, y tama e uxteꞌ día cꞌani insuti anchi otronteꞌ templo xeꞌ majax chembꞌir umen e winicobꞌ”, xeꞌ chenobꞌ que bꞌan che e Jesús e ajmajresiaj winicobꞌ era.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero uyojroner inteꞌ ajchecsuyaj majax intera taca e inmojr ajchecsuyajobꞌ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tujamobꞌ y uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pero e Jesús quetpa bꞌan taca y machi ojron. Entonces uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ sutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Y che e Jesús:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen jax e Cristoen.” Y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era y che:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Coybꞌix que jaxir war uqꞌuijnes e Dios tacar uyojroner. ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Y tamar era ayan tin e cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús, y ayan tin e cay umaqui unacꞌut e Jesús tuaꞌ uyopruobꞌ ut y chenobꞌ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Y conda uwira ut e Pedro xeꞌ war aqꞌuixi tut e cꞌajc, quetpa wawan y uchꞌujcu ut e Pedro y che:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Pero e ijchꞌoc sutpa uwira ut e Pedro otronyajr y cay uyare tin e turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr. Y de allí cay ojronobꞌ tin e warobꞌ yajaꞌ y chenobꞌ:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pero ojron e Pedro otronyajr y che:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Y tama e momento era cay aru e acꞌach otronyajr. Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda merato aꞌru e acꞌach chajr, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.