Marcos 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues conda war alocꞌoy e Jesús tama e templo cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut y che:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Entonces ojron e Jesús y che:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo xeꞌ majax innajt tut e templo. Y yajaꞌ war aturuan conda yopobꞌ cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar. Yopobꞌ era e Pedro y e Santiago y e Juan y e Andrés, pero cꞌani oꞌjronobꞌ tacar ubꞌajnerobꞌ. Entonces chenobꞌ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Tucꞌa día tuaꞌ acucurna tunor e templo era? ¿Y tucꞌa nic tuaꞌ achecta tuaꞌ canata que cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ anumuy tunor era? che uyajcanuarobꞌ era.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Y che e Jesús:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ xeꞌ cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Y ayan e nación xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nación este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar, y watar e sian winar, y cꞌani apucꞌujqꞌuiobꞌ e gente axin. Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Pero nox iwiric ibꞌa, porque ayan tin e cꞌani uqꞌuechiox ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ, y nox tuaꞌ ixqꞌuejcha ixixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ ixjajtzꞌa. Y watar e hora conda nox tuaꞌ ixarobꞌna tuaꞌ ixcꞌotoy ixwawan tut inteꞌ gobernador o tut inteꞌ rey umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren, y tamar era erer iwareobꞌ tunor niwojroner.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pero antes que acꞌapa tunor era, ucꞌani tuaꞌ achecsuna tunor e ojroner tama e corpesiaj tama tunor or e rum.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Pero conda ixqꞌuejcha ixixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ cocha era ira ibꞌijnu tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa. Y ira iwacta aꞌjni ijor tama tunor era. Y tamar era arenic intaca lo que aꞌjcꞌunox umen e Dios tama e hora yajaꞌ, porque mix jax nox xeꞌ tuaꞌ ibꞌijnu ixojron tama e hora yajaꞌ sino que jax Unawalir e Dios xeꞌ tuaꞌ uchiox ixojron lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Y watar e día conda e gente tara tor e rum cꞌani aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ motor jay familiarobꞌ jaxirobꞌ. Y tamar era inteꞌ winic cꞌani uqꞌueche axin usacun y uwijtzꞌin tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren. Y tin e tatabꞌir cꞌani uqꞌueche axin umaxtac tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren, y tin e maxtacobꞌ cꞌani uqꞌueche axin utuꞌ y utata tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ, che e Jesús.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pues entonces tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era, ubꞌinic, che nen xeꞌ Marcosen. Y che e Jesús:
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajni wacchetaca.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Y tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ tama e tiempo era.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pues cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi anumuy tunor era tama e tiempo conda war asisi porque intran tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni inteꞌ tama e sisar.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era umen e Dios, y nien machi tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cꞌuxner cocha era ubꞌan.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra tiempo, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ acorpesna. Pero cocha Catata Dios war uyajta ut tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir cꞌani uxuri e tiempo era.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Entonces jay achecta watar e gente tiut xeꞌ uyareox y che: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox y che: “Laric iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e cꞌani achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajresobꞌ meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pero iwiric nox tuaꞌ machi ixmajresna tama tunor era conda axin watar, porque nen cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Y meyra lucero tuaꞌ oꞌjri watar tut e qꞌuin, y tunor e nuxi cꞌotorer lo que ayan tut e qꞌuin axin anijquesna ubꞌan.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Y de allí cꞌani iwira inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic macuir e tocar lo que ayan tut e qꞌuin conda insutpa waten taca meyra nicꞌotorer y taca nitawarer.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Pues cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌir umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Entonces ojron e Jesús y che:
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era, natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ warix tut e puerta xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Pues tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achena tunor bꞌan taca cocha war inwareox era, che e Jesús.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Y tamar era turuanenic bꞌixir, y chꞌujcunic iwira tuaꞌ inata lo que war anumuy. Y cꞌajtinic taca e Dios porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ achecta watar tunor era.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Porque e hora conda tuaꞌ insutpa waten otronyajr bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ locꞌoy tama uyotot tuaꞌ axin tama inteꞌ uxambꞌar. Pero conda merato alocꞌoy, uyacta cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ uyotot. Y uyare inteꞌ inteꞌ uman tucꞌa patnar tuaꞌ uchiobꞌ. Y tin e ajcojc puerta aquetpa tuaꞌ uchꞌujcu uwira chi chi war ayopa. Tara acꞌapa niwojroner.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Turuanenic bꞌixir nox porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ asutpa watar e ajyum otot era. Bꞌajcꞌat achecta watar e ajyum conda war acbꞌare, o bꞌajcꞌat achecta watar tuyuxin e acbꞌar, o bꞌajcꞌat achecta watar conda aꞌru e acꞌach, o bꞌajcꞌat achecta watar conda war asacojpa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Porque jay e ajyum otot era achecta watar wacchetaca, bꞌajcꞌat utajwiox que war ixwayan.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Pues tunor lo que war inwareox era, war inware tunor e inmojr gente ubꞌan, que turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ibꞌijnu tamar lo que war anumuy tuaꞌ uyubꞌiox iwira tucꞌa tunor era, che e Jesús.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.