Marcos 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues conda war alocꞌoy e Jesús tama e templo cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut y che:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Entonces ojron e Jesús y che:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo xeꞌ majax innajt tut e templo. Y yajaꞌ war aturuan conda yopobꞌ cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar. Yopobꞌ era e Pedro y e Santiago y e Juan y e Andrés, pero cꞌani oꞌjronobꞌ tacar ubꞌajnerobꞌ. Entonces chenobꞌ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Tucꞌa día tuaꞌ acucurna tunor e templo era? ¿Y tucꞌa nic tuaꞌ achecta tuaꞌ canata que cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ anumuy tunor era? che uyajcanuarobꞌ era.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Y che e Jesús:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ xeꞌ cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Y ayan e nación xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nación este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar, y watar e sian winar, y cꞌani apucꞌujqꞌuiobꞌ e gente axin. Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Pero nox iwiric ibꞌa, porque ayan tin e cꞌani uqꞌuechiox ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ, y nox tuaꞌ ixqꞌuejcha ixixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ ixjajtzꞌa. Y watar e hora conda nox tuaꞌ ixarobꞌna tuaꞌ ixcꞌotoy ixwawan tut inteꞌ gobernador o tut inteꞌ rey umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren, y tamar era erer iwareobꞌ tunor niwojroner.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Pero antes que acꞌapa tunor era, ucꞌani tuaꞌ achecsuna tunor e ojroner tama e corpesiaj tama tunor or e rum.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Pero conda ixqꞌuejcha ixixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ cocha era ira ibꞌijnu tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa. Y ira iwacta aꞌjni ijor tama tunor era. Y tamar era arenic intaca lo que aꞌjcꞌunox umen e Dios tama e hora yajaꞌ, porque mix jax nox xeꞌ tuaꞌ ibꞌijnu ixojron tama e hora yajaꞌ sino que jax Unawalir e Dios xeꞌ tuaꞌ uchiox ixojron lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Y watar e día conda e gente tara tor e rum cꞌani aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ motor jay familiarobꞌ jaxirobꞌ. Y tamar era inteꞌ winic cꞌani uqꞌueche axin usacun y uwijtzꞌin tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren. Y tin e tatabꞌir cꞌani uqꞌueche axin umaxtac tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren, y tin e maxtacobꞌ cꞌani uqꞌueche axin utuꞌ y utata tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ, che e Jesús.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Pues entonces tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era, ubꞌinic, che nen xeꞌ Marcosen. Y che e Jesús:
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajni wacchetaca.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Y tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ tama e tiempo era.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pues cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi anumuy tunor era tama e tiempo conda war asisi porque intran tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni inteꞌ tama e sisar.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era umen e Dios, y nien machi tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cꞌuxner cocha era ubꞌan.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra tiempo, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ acorpesna. Pero cocha Catata Dios war uyajta ut tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir cꞌani uxuri e tiempo era.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Entonces jay achecta watar e gente tiut xeꞌ uyareox y che: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox y che: “Laric iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e cꞌani achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajresobꞌ meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Pero iwiric nox tuaꞌ machi ixmajresna tama tunor era conda axin watar, porque nen cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Y meyra lucero tuaꞌ oꞌjri watar tut e qꞌuin, y tunor e nuxi cꞌotorer lo que ayan tut e qꞌuin axin anijquesna ubꞌan.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Y de allí cꞌani iwira inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic macuir e tocar lo que ayan tut e qꞌuin conda insutpa waten taca meyra nicꞌotorer y taca nitawarer.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Pues cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌir umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Entonces ojron e Jesús y che:
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era, natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ warix tut e puerta xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Pues tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achena tunor bꞌan taca cocha war inwareox era, che e Jesús.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Y tamar era turuanenic bꞌixir, y chꞌujcunic iwira tuaꞌ inata lo que war anumuy. Y cꞌajtinic taca e Dios porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ achecta watar tunor era.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Porque e hora conda tuaꞌ insutpa waten otronyajr bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ locꞌoy tama uyotot tuaꞌ axin tama inteꞌ uxambꞌar. Pero conda merato alocꞌoy, uyacta cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ uyotot. Y uyare inteꞌ inteꞌ uman tucꞌa patnar tuaꞌ uchiobꞌ. Y tin e ajcojc puerta aquetpa tuaꞌ uchꞌujcu uwira chi chi war ayopa. Tara acꞌapa niwojroner.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Turuanenic bꞌixir nox porque machi war inata tucꞌa hora tuaꞌ asutpa watar e ajyum otot era. Bꞌajcꞌat achecta watar e ajyum conda war acbꞌare, o bꞌajcꞌat achecta watar tuyuxin e acbꞌar, o bꞌajcꞌat achecta watar conda aꞌru e acꞌach, o bꞌajcꞌat achecta watar conda war asacojpa.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Porque jay e ajyum otot era achecta watar wacchetaca, bꞌajcꞌat utajwiox que war ixwayan.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Pues tunor lo que war inwareox era, war inware tunor e inmojr gente ubꞌan, que turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ibꞌijnu tamar lo que war anumuy tuaꞌ uyubꞌiox iwira tucꞌa tunor era, che e Jesús.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.