Marcos 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces cay ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin inteꞌ uman tuaꞌ axin uchꞌami lo que quetpa tuaꞌ uchꞌami tama e cosecha era.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pero conda cꞌotoy, jajpna umen e ajpatnarobꞌ xeꞌ war apatnobꞌ tama e rum y uwatzꞌiobꞌ e man y uyebꞌtobꞌ ixin bꞌan taca.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero inteꞌ uman era jujra taca e tun umen e ajpatnarobꞌ y uwatzꞌiobꞌ tama ujor y uqꞌuijnesobꞌ ixin.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero e man era cꞌapa chamesna umen e ajpatnarobꞌ. Y ebꞌtana ixin meyra uman incojt incojt, y ayan tin e intaca uyobꞌiobꞌ meyra y ayan tin e uchamsiobꞌ inyajrer.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Pero quetpato jax taca uyunen e ajyum tuaꞌ uyebꞌta axin otronyajr era, y jaxir meyra acꞌajna umen utata. Y tamar era uyebꞌta ixin uyunen porque war ubꞌijnu que: “Conda e ajpatnarobꞌ uwirobꞌ que jax era nisitz xeꞌ war acꞌotoy, cꞌani abꞌacta uwirobꞌ”, xeꞌ war ubꞌijnu e ajyum chor.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pero conda irna e sitz umen e ajpatnarobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax ca era xeꞌ axin aquetpa ajyum tuaꞌ tunor era conda axin achamay utata? Cachamsenic ubꞌan tuaꞌ caquetpa ajyum non tama tunor e cꞌopot era”, che e ajpatnarobꞌ jaxobꞌ taca.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Entonces e ajpatnarobꞌ ujajpiobꞌ uquerejbꞌobꞌ e sitz y uchamsiobꞌ uyactobꞌ patir e macteꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e nuquir winicobꞌ y che:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Entonces ojron e Jesús y che:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tunor era chembꞌir umen Cawinquirar,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel porque war unatobꞌ que jaxir war ucꞌampes e ojroner era upaterobꞌ. Pero cocha war ubꞌacriobꞌ lo que erer uchiobꞌ tunor e sian gente, uyactobꞌ e Jesús bꞌan taca y ixiobꞌ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Pues entonces ebꞌtana ixin cora fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ e partido político tuaꞌ e Herodes tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Entonces cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ era y tamar era ucꞌajti tuobꞌ y che:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Entonces ixin utaresobꞌ inteꞌ ut tumin y uyajcꞌuobꞌ e Jesús. Entonces ojron jaxir y che:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Y che e Jesús:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ tuaꞌ inteꞌ grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo. Y e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca uwixcar usacun ani tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ inteꞌ xeꞌ chamay.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete sacumbꞌirobꞌ xeꞌ intarer tejromtac. Y xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Entonces uwixcar e winic ani sutpa nujbꞌi taca uwijtzꞌin uviejo ani. Pero uwijtzꞌin e winic era chamay ubꞌan, y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, inteꞌ inteꞌ ixin uchꞌamiobꞌ e ixic y mamajchi xeꞌ checta umaxtac tacar, y bꞌan taca chamayobꞌ tunorobꞌ. Y de allí chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Entonces arenon era: ¿Tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asutpa abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcajrbꞌir e ixic cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ era.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Entonces ojron e Jesús y che:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Pero tama e bꞌijnusiaj jay ucꞌani tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa: ¿Ma ca tiaꞌ cay iche leer tama uley e Moisés tiaꞌ che que e Dios cay ojron macuir inteꞌ chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa pero xeꞌ machi acꞌapa? Pues tama e lugar era cay ojron e Dios taca e Moisés y che: “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob”, che e Dios.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ. Y tamar era chequer que nox majresbꞌir turox tamar lo que war ibꞌijnu era, che e Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Pues turu ubꞌan inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés tujam e gente era xeꞌ war uyubꞌi tunor e ojroner era, y cocha jaxir war uwira que e Jesús war uyare bien tunor lo que ubꞌna tuaꞌ umen e saduceobꞌ, ixin ubꞌan tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Y e Jesús che:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Yajtanic ut Iwinquirar Dios taca tunor iwalma, y taca tunor icuxtar, y taca tunor ijor, y taca tunor iqꞌuecꞌojsiaj”, bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.” Bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios. Pues matucꞌa más ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir que e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Entonces sutpa ojron e ajcanseyaj tama uley e Moisés otronyajr y che:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Y que inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyajta ut e Dios taca tunor uyalma, y taca tunor ujor, y taca tunor uqꞌuecꞌojsiaj, y que ucꞌani tuaꞌ uyajta ut upiar bꞌan cocha uyajta ut ubꞌa jaxir. Pues más ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ cacꞌupse e chateꞌ ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios que tuaꞌ caxin cacꞌupse e ojroner xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ cachamse e sian aracꞌobꞌ o que ucꞌani tuaꞌ caputa e sian aracꞌobꞌ tujor e altar tama e templo. Bꞌan che e ajcanseyaj tama uley e Moisés era.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Pues conda e Jesús uwira que imbꞌutz uyojroner e winic era y que ayan unatanyaj, uyare y che:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Pues conda turuto e Jesús tama e templo war acanseyan, cay uyubꞌi tuaꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era y che:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Porque jax e David era ubꞌan xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que bꞌijresna umen Unawalir e Dios y che:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Entonces cocha e David uyare e Cristo que jax Uwinquirar, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax taca usitz e David era ubꞌan? che e Jesús.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Entonces e Jesús cay ucanse e gente era y che:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Y jaxirobꞌ usajcobꞌ e turtar tiaꞌ aturuanobꞌ tin e más nuxi winicobꞌ tama e sinagoga, y aturuanobꞌ tut e mesa tiaꞌ tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan tama inteꞌ nojqꞌuin.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Pues jaxirobꞌ war ulocsiobꞌ uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ, y de allí ucꞌajtiobꞌ meyra tiempo taca e Dios tuaꞌ taca eꞌrnobꞌ umen e gente axin. Y tamar era jaxirobꞌ tuaꞌ axin ajajtzꞌobꞌ más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ, che e Jesús.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Pues tama inyajr turu e Jesús macuir e templo tuyejtzꞌer inteꞌ caja tiaꞌ oꞌsena e ofrenda, y war uwira ayopa cora winicobꞌ tuaꞌ uyose e tumin tama e caja, y war uwira que meyra winicobꞌ xeꞌ ayan utumin war uyariobꞌ meyra tumin ubꞌan.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Pero tama e momento era yopa inteꞌ yar ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war uqꞌueche axin chateꞌ ut centavo xeꞌ ixin uyari tama e caja ubꞌan.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer y uyare y che:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Porque e inmojr era war uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc taca tama tunor lo que qꞌuechbꞌir umenerobꞌ, pero e ixic era xeꞌ tzajtaca ut ixin uyari tunor lo que ayan ani tuaꞌ y xeꞌ jax taca ani tuaꞌ aweꞌ tamar, che e Jesús.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.