Marcos 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Entonces cay ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin inteꞌ uman tuaꞌ axin uchꞌami lo que quetpa tuaꞌ uchꞌami tama e cosecha era.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pero conda cꞌotoy, jajpna umen e ajpatnarobꞌ xeꞌ war apatnobꞌ tama e rum y uwatzꞌiobꞌ e man y uyebꞌtobꞌ ixin bꞌan taca.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero inteꞌ uman era jujra taca e tun umen e ajpatnarobꞌ y uwatzꞌiobꞌ tama ujor y uqꞌuijnesobꞌ ixin.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero e man era cꞌapa chamesna umen e ajpatnarobꞌ. Y ebꞌtana ixin meyra uman incojt incojt, y ayan tin e intaca uyobꞌiobꞌ meyra y ayan tin e uchamsiobꞌ inyajrer.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Pero quetpato jax taca uyunen e ajyum tuaꞌ uyebꞌta axin otronyajr era, y jaxir meyra acꞌajna umen utata. Y tamar era uyebꞌta ixin uyunen porque war ubꞌijnu que: “Conda e ajpatnarobꞌ uwirobꞌ que jax era nisitz xeꞌ war acꞌotoy, cꞌani abꞌacta uwirobꞌ”, xeꞌ war ubꞌijnu e ajyum chor.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pero conda irna e sitz umen e ajpatnarobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax ca era xeꞌ axin aquetpa ajyum tuaꞌ tunor era conda axin achamay utata? Cachamsenic ubꞌan tuaꞌ caquetpa ajyum non tama tunor e cꞌopot era”, che e ajpatnarobꞌ jaxobꞌ taca.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Entonces e ajpatnarobꞌ ujajpiobꞌ uquerejbꞌobꞌ e sitz y uchamsiobꞌ uyactobꞌ patir e macteꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e nuquir winicobꞌ y che:
9 Aí Jesus perguntou:
10 Entonces ojron e Jesús y che:
10 Vocês não leram o que as
11 Tunor era chembꞌir umen Cawinquirar,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel porque war unatobꞌ que jaxir war ucꞌampes e ojroner era upaterobꞌ. Pero cocha war ubꞌacriobꞌ lo que erer uchiobꞌ tunor e sian gente, uyactobꞌ e Jesús bꞌan taca y ixiobꞌ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pues entonces ebꞌtana ixin cora fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ e partido político tuaꞌ e Herodes tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Entonces cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ era y tamar era ucꞌajti tuobꞌ y che:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Entonces ixin utaresobꞌ inteꞌ ut tumin y uyajcꞌuobꞌ e Jesús. Entonces ojron jaxir y che:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Y che e Jesús:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ tuaꞌ inteꞌ grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo. Y e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca uwixcar usacun ani tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ inteꞌ xeꞌ chamay.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete sacumbꞌirobꞌ xeꞌ intarer tejromtac. Y xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Entonces uwixcar e winic ani sutpa nujbꞌi taca uwijtzꞌin uviejo ani. Pero uwijtzꞌin e winic era chamay ubꞌan, y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, inteꞌ inteꞌ ixin uchꞌamiobꞌ e ixic y mamajchi xeꞌ checta umaxtac tacar, y bꞌan taca chamayobꞌ tunorobꞌ. Y de allí chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Entonces arenon era: ¿Tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asutpa abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcajrbꞌir e ixic cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ era.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Entonces ojron e Jesús y che:
24 Jesus respondeu:
25 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Pero tama e bꞌijnusiaj jay ucꞌani tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa: ¿Ma ca tiaꞌ cay iche leer tama uley e Moisés tiaꞌ che que e Dios cay ojron macuir inteꞌ chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa pero xeꞌ machi acꞌapa? Pues tama e lugar era cay ojron e Dios taca e Moisés y che: “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob”, che e Dios.
26 Vocês nunca leram no
27 Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ. Y tamar era chequer que nox majresbꞌir turox tamar lo que war ibꞌijnu era, che e Jesús.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Pues turu ubꞌan inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés tujam e gente era xeꞌ war uyubꞌi tunor e ojroner era, y cocha jaxir war uwira que e Jesús war uyare bien tunor lo que ubꞌna tuaꞌ umen e saduceobꞌ, ixin ubꞌan tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Y e Jesús che:
29 Jesus respondeu:
30 Yajtanic ut Iwinquirar Dios taca tunor iwalma, y taca tunor icuxtar, y taca tunor ijor, y taca tunor iqꞌuecꞌojsiaj”, bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.” Bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios. Pues matucꞌa más ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir que e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Entonces sutpa ojron e ajcanseyaj tama uley e Moisés otronyajr y che:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Y que inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyajta ut e Dios taca tunor uyalma, y taca tunor ujor, y taca tunor uqꞌuecꞌojsiaj, y que ucꞌani tuaꞌ uyajta ut upiar bꞌan cocha uyajta ut ubꞌa jaxir. Pues más ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ cacꞌupse e chateꞌ ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios que tuaꞌ caxin cacꞌupse e ojroner xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ cachamse e sian aracꞌobꞌ o que ucꞌani tuaꞌ caputa e sian aracꞌobꞌ tujor e altar tama e templo. Bꞌan che e ajcanseyaj tama uley e Moisés era.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Pues conda e Jesús uwira que imbꞌutz uyojroner e winic era y que ayan unatanyaj, uyare y che:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Pues conda turuto e Jesús tama e templo war acanseyan, cay uyubꞌi tuaꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era y che:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Porque jax e David era ubꞌan xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que bꞌijresna umen Unawalir e Dios y che:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Entonces cocha e David uyare e Cristo que jax Uwinquirar, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax taca usitz e David era ubꞌan? che e Jesús.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Entonces e Jesús cay ucanse e gente era y che:
38 Ele dizia ao povo:
39 Y jaxirobꞌ usajcobꞌ e turtar tiaꞌ aturuanobꞌ tin e más nuxi winicobꞌ tama e sinagoga, y aturuanobꞌ tut e mesa tiaꞌ tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan tama inteꞌ nojqꞌuin.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Pues jaxirobꞌ war ulocsiobꞌ uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ, y de allí ucꞌajtiobꞌ meyra tiempo taca e Dios tuaꞌ taca eꞌrnobꞌ umen e gente axin. Y tamar era jaxirobꞌ tuaꞌ axin ajajtzꞌobꞌ más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ, che e Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Pues tama inyajr turu e Jesús macuir e templo tuyejtzꞌer inteꞌ caja tiaꞌ oꞌsena e ofrenda, y war uwira ayopa cora winicobꞌ tuaꞌ uyose e tumin tama e caja, y war uwira que meyra winicobꞌ xeꞌ ayan utumin war uyariobꞌ meyra tumin ubꞌan.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Pero tama e momento era yopa inteꞌ yar ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war uqꞌueche axin chateꞌ ut centavo xeꞌ ixin uyari tama e caja ubꞌan.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer y uyare y che:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Porque e inmojr era war uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc taca tama tunor lo que qꞌuechbꞌir umenerobꞌ, pero e ixic era xeꞌ tzajtaca ut ixin uyari tunor lo que ayan ani tuaꞌ y xeꞌ jax taca ani tuaꞌ aweꞌ tamar, che e Jesús.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.