Marcos 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces cay ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin inteꞌ uman tuaꞌ axin uchꞌami lo que quetpa tuaꞌ uchꞌami tama e cosecha era.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pero conda cꞌotoy, jajpna umen e ajpatnarobꞌ xeꞌ war apatnobꞌ tama e rum y uwatzꞌiobꞌ e man y uyebꞌtobꞌ ixin bꞌan taca.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero inteꞌ uman era jujra taca e tun umen e ajpatnarobꞌ y uwatzꞌiobꞌ tama ujor y uqꞌuijnesobꞌ ixin.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman. Pero e man era cꞌapa chamesna umen e ajpatnarobꞌ. Y ebꞌtana ixin meyra uman incojt incojt, y ayan tin e intaca uyobꞌiobꞌ meyra y ayan tin e uchamsiobꞌ inyajrer.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Pero quetpato jax taca uyunen e ajyum tuaꞌ uyebꞌta axin otronyajr era, y jaxir meyra acꞌajna umen utata. Y tamar era uyebꞌta ixin uyunen porque war ubꞌijnu que: “Conda e ajpatnarobꞌ uwirobꞌ que jax era nisitz xeꞌ war acꞌotoy, cꞌani abꞌacta uwirobꞌ”, xeꞌ war ubꞌijnu e ajyum chor.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pero conda irna e sitz umen e ajpatnarobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax ca era xeꞌ axin aquetpa ajyum tuaꞌ tunor era conda axin achamay utata? Cachamsenic ubꞌan tuaꞌ caquetpa ajyum non tama tunor e cꞌopot era”, che e ajpatnarobꞌ jaxobꞌ taca.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Entonces e ajpatnarobꞌ ujajpiobꞌ uquerejbꞌobꞌ e sitz y uchamsiobꞌ uyactobꞌ patir e macteꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e nuquir winicobꞌ y che:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Entonces ojron e Jesús y che:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Tunor era chembꞌir umen Cawinquirar,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel porque war unatobꞌ que jaxir war ucꞌampes e ojroner era upaterobꞌ. Pero cocha war ubꞌacriobꞌ lo que erer uchiobꞌ tunor e sian gente, uyactobꞌ e Jesús bꞌan taca y ixiobꞌ.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Pues entonces ebꞌtana ixin cora fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ e partido político tuaꞌ e Herodes tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Entonces cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ era y tamar era ucꞌajti tuobꞌ y che:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Entonces ixin utaresobꞌ inteꞌ ut tumin y uyajcꞌuobꞌ e Jesús. Entonces ojron jaxir y che:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Y che e Jesús:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ tuaꞌ inteꞌ grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo. Y e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca uwixcar usacun ani tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ inteꞌ xeꞌ chamay.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete sacumbꞌirobꞌ xeꞌ intarer tejromtac. Y xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Entonces uwixcar e winic ani sutpa nujbꞌi taca uwijtzꞌin uviejo ani. Pero uwijtzꞌin e winic era chamay ubꞌan, y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, inteꞌ inteꞌ ixin uchꞌamiobꞌ e ixic y mamajchi xeꞌ checta umaxtac tacar, y bꞌan taca chamayobꞌ tunorobꞌ. Y de allí chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Entonces arenon era: ¿Tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asutpa abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcajrbꞌir e ixic cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ era.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Entonces ojron e Jesús y che:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Pero tama e bꞌijnusiaj jay ucꞌani tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa: ¿Ma ca tiaꞌ cay iche leer tama uley e Moisés tiaꞌ che que e Dios cay ojron macuir inteꞌ chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa pero xeꞌ machi acꞌapa? Pues tama e lugar era cay ojron e Dios taca e Moisés y che: “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob”, che e Dios.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ. Y tamar era chequer que nox majresbꞌir turox tamar lo que war ibꞌijnu era, che e Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Pues turu ubꞌan inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés tujam e gente era xeꞌ war uyubꞌi tunor e ojroner era, y cocha jaxir war uwira que e Jesús war uyare bien tunor lo que ubꞌna tuaꞌ umen e saduceobꞌ, ixin ubꞌan tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Y e Jesús che:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Yajtanic ut Iwinquirar Dios taca tunor iwalma, y taca tunor icuxtar, y taca tunor ijor, y taca tunor iqꞌuecꞌojsiaj”, bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.” Bꞌan che e ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios. Pues matucꞌa más ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir que e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
31 O segundo é:
32 Entonces sutpa ojron e ajcanseyaj tama uley e Moisés otronyajr y che:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Y que inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyajta ut e Dios taca tunor uyalma, y taca tunor ujor, y taca tunor uqꞌuecꞌojsiaj, y que ucꞌani tuaꞌ uyajta ut upiar bꞌan cocha uyajta ut ubꞌa jaxir. Pues más ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ cacꞌupse e chateꞌ ojroner era xeꞌ actabꞌir umen e Dios que tuaꞌ caxin cacꞌupse e ojroner xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ cachamse e sian aracꞌobꞌ o que ucꞌani tuaꞌ caputa e sian aracꞌobꞌ tujor e altar tama e templo. Bꞌan che e ajcanseyaj tama uley e Moisés era.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pues conda e Jesús uwira que imbꞌutz uyojroner e winic era y que ayan unatanyaj, uyare y che:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Pues conda turuto e Jesús tama e templo war acanseyan, cay uyubꞌi tuaꞌ e gente xeꞌ turobꞌ era y che:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Porque jax e David era ubꞌan xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que bꞌijresna umen Unawalir e Dios y che:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Entonces cocha e David uyare e Cristo que jax Uwinquirar, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax taca usitz e David era ubꞌan? che e Jesús.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Entonces e Jesús cay ucanse e gente era y che:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Y jaxirobꞌ usajcobꞌ e turtar tiaꞌ aturuanobꞌ tin e más nuxi winicobꞌ tama e sinagoga, y aturuanobꞌ tut e mesa tiaꞌ tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan tama inteꞌ nojqꞌuin.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Pues jaxirobꞌ war ulocsiobꞌ uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ, y de allí ucꞌajtiobꞌ meyra tiempo taca e Dios tuaꞌ taca eꞌrnobꞌ umen e gente axin. Y tamar era jaxirobꞌ tuaꞌ axin ajajtzꞌobꞌ más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ, che e Jesús.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Pues tama inyajr turu e Jesús macuir e templo tuyejtzꞌer inteꞌ caja tiaꞌ oꞌsena e ofrenda, y war uwira ayopa cora winicobꞌ tuaꞌ uyose e tumin tama e caja, y war uwira que meyra winicobꞌ xeꞌ ayan utumin war uyariobꞌ meyra tumin ubꞌan.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pero tama e momento era yopa inteꞌ yar ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war uqꞌueche axin chateꞌ ut centavo xeꞌ ixin uyari tama e caja ubꞌan.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer y uyare y che:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Porque e inmojr era war uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc taca tama tunor lo que qꞌuechbꞌir umenerobꞌ, pero e ixic era xeꞌ tzajtaca ut ixin uyari tunor lo que ayan ani tuaꞌ y xeꞌ jax taca ani tuaꞌ aweꞌ tamar, che e Jesús.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.