Lucas 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues tama inyajr e Jesús cay umorojse e doce uyajcanuarobꞌ y cay uyajcꞌu ucꞌotorer tuaꞌ uyajnes axin tunor e mabꞌambꞌan mein y tuaꞌ utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Y war uyebꞌta axiobꞌ uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tut e gente axin y tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ tunor tin e ajmuac.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Y e Jesús uyare e doce uyajcanuarobꞌ y che:
3 Ele disse:
4 Y tic taca tiaꞌ ixcꞌotoy tama ingojr otot, quetpenic yajaꞌ este que ixlocꞌoy tama e lugar yajaꞌ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Y tiaꞌ machi cꞌani uchꞌamiox, loqꞌuenic quiquic tama e chinam era y tijtinic e tanlum tama iyoc tuaꞌ unatobꞌ e gente era que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Entonces locꞌoyobꞌ e doce uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tama inteꞌ inteꞌ aldea, war uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut e gente axin y war utzꞌacpesobꞌ tin e ajmuac.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Pues entonces conda e Herodes xeꞌ jax gobernador tama e departamento Galilea cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Jesús, machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu porque ayan tin e chenobꞌ que jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Y ayan tin e chenobꞌ que sutpa checta e profeta Elías xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y ayan tin e chenobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa inteꞌ profeta xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Pero e Herodes che:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Pues entonces sutpa tariobꞌ e doce apostolobꞌ y cay uyareobꞌ e Jesús tunor lo que numuy. Entonces e Jesús uqꞌueche ixiobꞌ tama inteꞌ choquem lugar xeꞌ majax innajt tut e chinam Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pero ayan cora sian gente xeꞌ cꞌotoy unatobꞌ tiaꞌ ixin e Jesús, y tamar era ixiobꞌ tupat ubꞌan. Y conda cꞌotoyobꞌ tiaꞌ turu e Jesús, jaxir atzay uchꞌamiobꞌ y cay uchecsu tutobꞌ tunor uchinam e Dios y cay utzꞌacpes tin e ajmuac.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Y conda e doce apostolobꞌ cay uwirobꞌ que cꞌanix acbꞌare, uyareobꞌ e Jesús y che:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Pero e Jesús che:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Y ayan meyra sian gente era este 5,000 winicobꞌ, pero e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Y bꞌan uchiobꞌ y turuanobꞌ tunorobꞌ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y chacojt chay tama ucꞌabꞌ y sutpa uwira tut e qꞌuin tichan y cay ucꞌajti taca e Dios y uyajcꞌu gracias tama e comida era y cay ucꞌajti que e pan y e chay axin abꞌoro. Y de allí cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxeriobꞌ taca e sian gente. Y conda war uxeriobꞌ e comida más abꞌoro axin.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Y tunor e gente wiobꞌ y chuanobꞌ, y nacpat era umorojsiobꞌ doce chiquiꞌ tamar lo que quetpato.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Pues tama inyajr e Jesús war ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner y ya turobꞌ uyajcanuarobꞌ tacar ubꞌan. Entonces sutpa uyubꞌi tuobꞌ y che:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Y che uyajcanuarobꞌ:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pues entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ axejbꞌna niut umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel y umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, y ucꞌani tuaꞌ axejbꞌna niut umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uchamsenobꞌ pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, xeꞌ ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ.
22 E continuou:
23 Y de allí cay ojron e Jesús taca tunor e inmojr gente era y che:
23 Depois disse a todos:
24 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren cꞌani acorpesna.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Y jay ayan tin e axin asubꞌajra tamaren y tamar niwojroner, nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insubꞌajra tamar jaxir ubꞌan conda waten tuaꞌ incꞌotori taca tunor utawarer Nitata y taca utawarer tunor e angelobꞌ xeꞌ erach.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Y inwareox coner que ayan tin e turox tara que machi tuaꞌ ixchamay este que iwiren waten taca ucꞌotorer e Dios, che e Jesús
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Pues entonces conda cꞌapa numuy ocho día desde que e Jesús ojron cocha era, ixin tꞌabꞌay tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios, y ixin ubꞌan e Pedro y e Santiago y e Juan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Y conda e Jesús war ucꞌajti taca e Dios, sutpa intiach uwirnar, y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Y wacchetaca checta chateꞌ winicobꞌ; inteꞌ jax e Moisés y otronteꞌ jax e Elías. Y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Y war ejpray xojyna e winicobꞌ era umen utawarer e Dios, y cay ojronobꞌ taca e Jesús tamar e cꞌuxner lo que aquetpa tuaꞌ unumse ubꞌa conda axin achamay tama e chinam Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Y motor que e Pedro y upiarobꞌ jajpnobꞌ meyra umen e waynij pero machi wayanobꞌ, y tamar era uwirobꞌ utawarer e Jesús y uwirobꞌ utawarer e chateꞌ winicobꞌ era ubꞌan.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Entonces conda cay locꞌoyobꞌ e Moisés y e Elías, e Pedro uyare e Jesús y che:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Y conda wartocto oꞌjron e Pedro wacchetaca checta tari inteꞌ tocar xeꞌ ubꞌujcse tunor or e lugar era. Y conda cay uwirobꞌ macuir e tocar bꞌactobꞌ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Y de allí cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc macuir e tocar xeꞌ ojron y che:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Pero conda cꞌapa ojron e nuc era, sutpa uwirobꞌ que ajtaca e Jesús war ubꞌajner. Pero uyajcanuarobꞌ quetpobꞌ tzꞌustaca, y mamajchi tacar ucꞌajtiobꞌ lo que uwirobꞌ era.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Entonces tama otronteꞌ día ecmay tariobꞌ tor e witzir, y conda ecmay utajwiobꞌ ubꞌobꞌ taca meyra gente.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Y ayan inteꞌ winic tujam e gente era xeꞌ cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 y jaxir chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein y achena aꞌru umener, y achamay achꞌan, y oꞌjmay uyar utiꞌ, y ucꞌuxi ut uyej, y utori ubꞌa iraj iraj, y machi cꞌani aꞌctana umen e mabꞌambꞌan mein era.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Y inwarix awajcanuarobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e mabꞌambꞌan mein pero machi obꞌnobꞌ, che utata e sitz era.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Y e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Pero conda e sitz war acꞌotoy tuyejtzꞌer e Jesús, wacarpa ixin tut e rum umen e mabꞌambꞌan mein y cay utori ubꞌa otronyajr. Pero e Jesús cay utzacre alocꞌoy e mabꞌambꞌan mein tama e sitz, y tamar era locꞌoy ajni e mabꞌambꞌan mein. Entonces cocha tzꞌacpesna e sitz sutpa ixin taca utata.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Y tunor e gente cay bꞌacta uwirobꞌ que nojta ucꞌotorer e Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Ubꞌinic lo que cꞌani inwareox era y ira inajpes; pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inquetpa yebꞌar ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum, che e Jesús.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Pero uyajcanuarobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Jesús, pues mucresbꞌir tunor era tutobꞌ umen e Dios, y tamar era ma chequer tutobꞌ. Y bꞌactobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ uchectes tunor era tutobꞌ otronyajr.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Pues tama inyajr uyajcanuarobꞌ e Jesús cay bꞌiritiobꞌ jaxobꞌ taca que chi ca nic xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir tujamobꞌ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ. Entonces uchꞌami inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tuyejtzꞌerobꞌ
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 y che:
48 Aí disse:
49 Pues tama inyajr conda e ajcanuarobꞌ turobꞌ taca e Jesús cay ojron e Juan y che:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Pero e Jesús che:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Pues conda warix acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ atꞌabꞌay axin e Jesús tut e qꞌuin, cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin bꞌajxan cora winicobꞌ esto tama inteꞌ aldea tama e departamento Samaria tuaꞌ usajcobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awayanobꞌ y tiaꞌ tuaꞌ awesenobꞌ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pero conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e aldea era cꞌotoy unatobꞌ que war axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem, qꞌuijnobꞌ y machi acꞌajnobꞌ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pero conda natanwa tunor era umen uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ jax e Santiago y e Juan, cay uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Pero sutpa irna utobꞌ umen e Jesús xeꞌ cay ucꞌaye y che:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic machi ebꞌetna tarien tuaꞌ insati e winicobꞌ axin, sino que tuaꞌ incorpesobꞌ, che e Jesús.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Entonces conda war axanobꞌ tama inteꞌ bꞌir, cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Y e Jesús uyare e winic y che:
58 Então Jesus disse:
59 Y e Jesús uyare otronteꞌ winic y che:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Pero e Jesús uyare e winic otronyajr y che:
60 Jesus disse:
61 Y cꞌotoy otronteꞌ winic xeꞌ upejca e Jesús y che:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Entonces e Jesús uyare e winic era y che:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.