Lucas 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues tama inyajr e Jesús cay umorojse e doce uyajcanuarobꞌ y cay uyajcꞌu ucꞌotorer tuaꞌ uyajnes axin tunor e mabꞌambꞌan mein y tuaꞌ utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Y war uyebꞌta axiobꞌ uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tut e gente axin y tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ tunor tin e ajmuac.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Y e Jesús uyare e doce uyajcanuarobꞌ y che:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Y tic taca tiaꞌ ixcꞌotoy tama ingojr otot, quetpenic yajaꞌ este que ixlocꞌoy tama e lugar yajaꞌ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Y tiaꞌ machi cꞌani uchꞌamiox, loqꞌuenic quiquic tama e chinam era y tijtinic e tanlum tama iyoc tuaꞌ unatobꞌ e gente era que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Entonces locꞌoyobꞌ e doce uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tama inteꞌ inteꞌ aldea, war uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut e gente axin y war utzꞌacpesobꞌ tin e ajmuac.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Pues entonces conda e Herodes xeꞌ jax gobernador tama e departamento Galilea cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Jesús, machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu porque ayan tin e chenobꞌ que jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Y ayan tin e chenobꞌ que sutpa checta e profeta Elías xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y ayan tin e chenobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa inteꞌ profeta xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Pero e Herodes che:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Pues entonces sutpa tariobꞌ e doce apostolobꞌ y cay uyareobꞌ e Jesús tunor lo que numuy. Entonces e Jesús uqꞌueche ixiobꞌ tama inteꞌ choquem lugar xeꞌ majax innajt tut e chinam Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero ayan cora sian gente xeꞌ cꞌotoy unatobꞌ tiaꞌ ixin e Jesús, y tamar era ixiobꞌ tupat ubꞌan. Y conda cꞌotoyobꞌ tiaꞌ turu e Jesús, jaxir atzay uchꞌamiobꞌ y cay uchecsu tutobꞌ tunor uchinam e Dios y cay utzꞌacpes tin e ajmuac.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Y conda e doce apostolobꞌ cay uwirobꞌ que cꞌanix acbꞌare, uyareobꞌ e Jesús y che:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pero e Jesús che:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Y ayan meyra sian gente era este 5,000 winicobꞌ, pero e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Y bꞌan uchiobꞌ y turuanobꞌ tunorobꞌ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Entonces e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y chacojt chay tama ucꞌabꞌ y sutpa uwira tut e qꞌuin tichan y cay ucꞌajti taca e Dios y uyajcꞌu gracias tama e comida era y cay ucꞌajti que e pan y e chay axin abꞌoro. Y de allí cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxeriobꞌ taca e sian gente. Y conda war uxeriobꞌ e comida más abꞌoro axin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Y tunor e gente wiobꞌ y chuanobꞌ, y nacpat era umorojsiobꞌ doce chiquiꞌ tamar lo que quetpato.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Pues tama inyajr e Jesús war ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner y ya turobꞌ uyajcanuarobꞌ tacar ubꞌan. Entonces sutpa uyubꞌi tuobꞌ y che:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Y che uyajcanuarobꞌ:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Entonces e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pues entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ axejbꞌna niut umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel y umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, y ucꞌani tuaꞌ axejbꞌna niut umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uchamsenobꞌ pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, xeꞌ ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Y de allí cay ojron e Jesús taca tunor e inmojr gente era y che:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren cꞌani acorpesna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Y jay ayan tin e axin asubꞌajra tamaren y tamar niwojroner, nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insubꞌajra tamar jaxir ubꞌan conda waten tuaꞌ incꞌotori taca tunor utawarer Nitata y taca utawarer tunor e angelobꞌ xeꞌ erach.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Y inwareox coner que ayan tin e turox tara que machi tuaꞌ ixchamay este que iwiren waten taca ucꞌotorer e Dios, che e Jesús
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pues entonces conda cꞌapa numuy ocho día desde que e Jesús ojron cocha era, ixin tꞌabꞌay tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios, y ixin ubꞌan e Pedro y e Santiago y e Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Y conda e Jesús war ucꞌajti taca e Dios, sutpa intiach uwirnar, y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Y wacchetaca checta chateꞌ winicobꞌ; inteꞌ jax e Moisés y otronteꞌ jax e Elías. Y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Y war ejpray xojyna e winicobꞌ era umen utawarer e Dios, y cay ojronobꞌ taca e Jesús tamar e cꞌuxner lo que aquetpa tuaꞌ unumse ubꞌa conda axin achamay tama e chinam Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Y motor que e Pedro y upiarobꞌ jajpnobꞌ meyra umen e waynij pero machi wayanobꞌ, y tamar era uwirobꞌ utawarer e Jesús y uwirobꞌ utawarer e chateꞌ winicobꞌ era ubꞌan.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Entonces conda cay locꞌoyobꞌ e Moisés y e Elías, e Pedro uyare e Jesús y che:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Y conda wartocto oꞌjron e Pedro wacchetaca checta tari inteꞌ tocar xeꞌ ubꞌujcse tunor or e lugar era. Y conda cay uwirobꞌ macuir e tocar bꞌactobꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Y de allí cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc macuir e tocar xeꞌ ojron y che:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pero conda cꞌapa ojron e nuc era, sutpa uwirobꞌ que ajtaca e Jesús war ubꞌajner. Pero uyajcanuarobꞌ quetpobꞌ tzꞌustaca, y mamajchi tacar ucꞌajtiobꞌ lo que uwirobꞌ era.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Entonces tama otronteꞌ día ecmay tariobꞌ tor e witzir, y conda ecmay utajwiobꞌ ubꞌobꞌ taca meyra gente.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Y ayan inteꞌ winic tujam e gente era xeꞌ cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 y jaxir chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein y achena aꞌru umener, y achamay achꞌan, y oꞌjmay uyar utiꞌ, y ucꞌuxi ut uyej, y utori ubꞌa iraj iraj, y machi cꞌani aꞌctana umen e mabꞌambꞌan mein era.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Y inwarix awajcanuarobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e mabꞌambꞌan mein pero machi obꞌnobꞌ, che utata e sitz era.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Y e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Pero conda e sitz war acꞌotoy tuyejtzꞌer e Jesús, wacarpa ixin tut e rum umen e mabꞌambꞌan mein y cay utori ubꞌa otronyajr. Pero e Jesús cay utzacre alocꞌoy e mabꞌambꞌan mein tama e sitz, y tamar era locꞌoy ajni e mabꞌambꞌan mein. Entonces cocha tzꞌacpesna e sitz sutpa ixin taca utata.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Y tunor e gente cay bꞌacta uwirobꞌ que nojta ucꞌotorer e Dios.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Ubꞌinic lo que cꞌani inwareox era y ira inajpes; pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inquetpa yebꞌar ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum, che e Jesús.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero uyajcanuarobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Jesús, pues mucresbꞌir tunor era tutobꞌ umen e Dios, y tamar era ma chequer tutobꞌ. Y bꞌactobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ uchectes tunor era tutobꞌ otronyajr.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Pues tama inyajr uyajcanuarobꞌ e Jesús cay bꞌiritiobꞌ jaxobꞌ taca que chi ca nic xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir tujamobꞌ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ. Entonces uchꞌami inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tuyejtzꞌerobꞌ
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 y che:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Pues tama inyajr conda e ajcanuarobꞌ turobꞌ taca e Jesús cay ojron e Juan y che:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pero e Jesús che:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Pues conda warix acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ atꞌabꞌay axin e Jesús tut e qꞌuin, cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin bꞌajxan cora winicobꞌ esto tama inteꞌ aldea tama e departamento Samaria tuaꞌ usajcobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awayanobꞌ y tiaꞌ tuaꞌ awesenobꞌ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e aldea era cꞌotoy unatobꞌ que war axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem, qꞌuijnobꞌ y machi acꞌajnobꞌ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pero conda natanwa tunor era umen uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ jax e Santiago y e Juan, cay uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pero sutpa irna utobꞌ umen e Jesús xeꞌ cay ucꞌaye y che:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic machi ebꞌetna tarien tuaꞌ insati e winicobꞌ axin, sino que tuaꞌ incorpesobꞌ, che e Jesús.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Entonces conda war axanobꞌ tama inteꞌ bꞌir, cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Y e Jesús uyare e winic y che:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Y e Jesús uyare otronteꞌ winic y che:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Pero e Jesús uyare e winic otronyajr y che:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Y cꞌotoy otronteꞌ winic xeꞌ upejca e Jesús y che:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Entonces e Jesús uyare e winic era y che:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.