Lucas 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca e winicobꞌ era ixin tama e chinam Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ ayan inteꞌ uman xeꞌ ucꞌani meyra pero xeꞌ chꞌar ajmuac y xeꞌ cꞌanix achamay.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Pero conda e capitán era uyubꞌi que ayan ucꞌotorer e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes e ajmuacobꞌ, uyebꞌta ixin cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ axin ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin tama uyotot e capitán tuaꞌ utzꞌacpes uman.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Entonces conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tut e Jesús, cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin utzꞌacpes e man. Y tamar era ojronobꞌ y chenobꞌ:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 porque jaxir uyajta coit tunoron xeꞌ Ajisraelon, y jaxir utoyi tuaꞌ achena casinagoga, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Entonces ixin e Jesús tacarobꞌ, pero conda tuix tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e capitán, ebꞌetna tari cora winicobꞌ xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán tuaꞌ upejca e Jesús y che:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 porque nien nen machi imbꞌijnu tuaꞌ incꞌotoy toit tuaꞌ onjron tacaret, pero jay net intaca aware tuaꞌ atzꞌacpa niman, entonces atzꞌacpa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Porque nen war innata que turen yebꞌar ucꞌotorer inteꞌ nijefe, y nen ayan cora nisoldado xeꞌ turobꞌ yebꞌar nicꞌotorer nen ubꞌan. Y jay inware inteꞌ tujamobꞌ que: “Quiqui chen era”, y axin uche. Y jay inware otronteꞌ tujamobꞌ que: “Lar chen era”, y watar uche, y jay inware niman que: “Chen era”, y uche. Y bꞌan ixto net ubꞌan, jay aware e ojroner entonces cꞌani atzꞌacpa niman, che e winicobꞌ era xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán romano.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Pues conda e Jesús cꞌapa uyubꞌi tunor e ojroner era bꞌacta uwira e capitán que war acꞌupseyan meyra tama e Dios. Entonces sutpa uchꞌujcu uwira tin e war axanobꞌ tacar y che:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Y conda sutpa ixiobꞌ esto tama uyotot e capitán, utajwiobꞌ que e man tzꞌacpesbꞌirix.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Naín, y ayan cora sian gente xeꞌ war axiobꞌ tupat e Jesús ubꞌan.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e chinam era, cay uwirobꞌ que war aqꞌuejcha axin inteꞌ chamen tuaꞌ amujca xeꞌ cojto sitz tuaꞌ inteꞌ tubꞌir xeꞌ chamen uviejo. Y ayan meyra gente tuaꞌ e chinam era xeꞌ war axin tacarobꞌ ubꞌan.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Y conda Cawinquirar uwira e ixic era uyajta ut y che:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Entonces cꞌotoy tuyejtzꞌer e chamen y upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e cajón y quetpobꞌ wawan tin e war uqꞌuechiobꞌ axin e cajón era. Entonces e Jesús upejca e sitz xeꞌ chamen y che:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Y entonces achpa turuan e sitz xeꞌ chamen ani y cay ojron, y de allí e Jesús uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e sitz umen utuꞌ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Y conda e gente cꞌapa uwirobꞌ tunor era bꞌacta uwirobꞌ y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Y wacchetaca cay checta ixin e ojroner tamar lo que uche e Jesús tama tunor or e departamento Judea.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Pues entonces cꞌotoy unata e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tama tunor lo que war uche e Jesús umen que arobꞌna umen uyajcanuarobꞌ. Entonces jaxir upejca chateꞌ uyajcanuarobꞌ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 y utzacre ixiobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ Cawinquirar jay jaxir jax e Cristo xeꞌ tuaꞌ watar tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel, o jay ucꞌanto tuaꞌ cacojco otronteꞌ.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan era y cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y che:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Pero e Jesús machi ojron sino cay utzꞌacpes meyra tin e ajmuac y tin e ayan e chec tut, y tin e chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y jaxir ulocse. Y cay uyerojse ut meyra tin e tajpem unacꞌut.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Entonces conda cꞌapa uche tunor era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ e Juan y che:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pues chojbꞌesbꞌir ut tin e machi achecta e qꞌuijnar tama uyalma conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Entonces conda cꞌapa locꞌoy uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tamar e Juan y che:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Y jay ma, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque e Juan machi ulapi e bꞌujc xeꞌ utzic utzic. Nox inatix que tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha uyotot inteꞌ rey.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Entonces ¿tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que e Juan más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios que tunor e onian profetobꞌ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios xeꞌ che que:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Pero cꞌani inwareox era que tujam tunor e gente lo que ayan tara tor e rum ma incojt winic xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e aquetpa más chuchu tama uchinam e Dios, cꞌani aquetpa más nojta que e Juan, che e Jesús.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Conda e gente xeꞌ turobꞌ era y e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ cay chꞌujyobꞌ umen e Juan uyubꞌiobꞌ tunor era cay ubꞌijnu uwirobꞌ que erach e Dios.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pero majax bꞌan tama e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés porque jaxirobꞌ machi uchꞌamiobꞌ uchꞌuymar e Juan, y machi war ucꞌaniobꞌ e tacarsiaj lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Y che e Jesús:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 E gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner larobꞌ tacar cora maxtac xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ y aturuanobꞌ tuaꞌ aꞌsiobꞌ. Cay uyareobꞌ uyet maxtaquir y che: “Calajbꞌa tama e píto cocha achena tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi actox. Y de allí cay aruon bꞌan cocha achena tama inteꞌ chamen, pero nox machi aruox.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque yopa ticoit e Juan xeꞌ ajchꞌuymar, pero jaxir machi ucꞌuxi e pan y machi uyuchꞌi e vino, y nox war iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Y de allí yopen nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ war incꞌuxi tunor lo que ajcꞌunen umen e gente, y xeꞌ war unchꞌi lo que ajcꞌunen ubꞌan, pero nox war iware que calapir inweꞌ y que fuerte unchꞌi, y que nen war intzay inwira e gente xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pero chequer que ayan ucꞌampibꞌir unatanyaj e Dios porque tunor tin e axin uchꞌami, alocꞌoy bueno tunor lo que uchiobꞌ, che e Jesús.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pues entonces pejcna e Jesús umen inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Simón tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot tuaꞌ aweꞌ tacar, y tamar era e Jesús ixin ochoy tama uyotot y turuan tor e mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Y tama e chinam era ayan inteꞌ ixic xeꞌ ajmabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌotoy unata que cꞌotoy e Jesús y que turu era tama uyotot e Simón war aweꞌ. Entonces jaxir ixin cꞌotoy tama e otot era ubꞌan, pero war uqꞌueche axin inteꞌ yar chuchu bote xeꞌ bꞌutꞌur taca e perfume.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Y e ixic conda cꞌotoy tama e otot uyacta ubꞌa cotuan tut uyoc e Jesús, y cay oyqꞌui y cay utzꞌayi upat uyoc e Jesús taca uyar unacꞌut, y de allí cay utaquijse upat uyoc e Jesús taca utzutzer ujor, y war utzꞌujtzꞌi upat uyoc e Jesús y de allí cay uyari e perfume tar.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pero conda e fariseo era xeꞌ jax xeꞌ upejca e Jesús tuaꞌ ayopa tama uyotot cay uwira lo que war uche e ixic, cay ubꞌijnu cocha era y che: “¿Erach ca nic e winic era que jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios? Porque jay jax nic ani inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios unata ani tucꞌa e ixic era xeꞌ war upijchꞌi upat uyoc, porque e ixic era ajmabꞌambꞌanir.” Bꞌan war ubꞌijnu e fariseo era xeꞌ jax e Simón.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Entonces e Jesús uyare e Simón y che:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Y che e Jesús:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero chatertiobꞌ e winicobꞌ era usatiobꞌ e tumin y ma cocha uyubꞌi utoyobꞌ otronyajr. Pero cocha e ajyum tumin uyajta utobꞌ e winicobꞌ era uyacta bꞌan taca. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Y e Simón che:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Y de allí e Jesús uchꞌujcu uwira ut e ixic y uyare e Simón y che:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Y net machi atzꞌujtzꞌien, y e ixic era desde que ochoyen turuanen merato uyacta utzꞌujtznar upat nioc.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Y net machi ayari e aceite tama nijor bꞌan cocha acay uchiobꞌ e gente tara, pero e ixic cꞌapa utuqui tunor e perfume tupat nioc.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Y tamar era cꞌani inwaret era que jaxir war uchectes ubꞌa que war uyajta niut meyra porque meyra ayan umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpa e Dios tacar. Pero tin e ayan imbꞌijc taca umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpesna tamar, imbꞌijc taca ubꞌan tuaꞌ uyajta ut tin e acꞌumpa tacar, che e Jesús.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Entonces e Jesús uyare e ixic y che:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Pero e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Pero e Jesús uyare e ixic otronyajr y che:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.