Lucas 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca e winicobꞌ era ixin tama e chinam Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ ayan inteꞌ uman xeꞌ ucꞌani meyra pero xeꞌ chꞌar ajmuac y xeꞌ cꞌanix achamay.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Pero conda e capitán era uyubꞌi que ayan ucꞌotorer e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes e ajmuacobꞌ, uyebꞌta ixin cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ axin ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin tama uyotot e capitán tuaꞌ utzꞌacpes uman.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Entonces conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tut e Jesús, cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin utzꞌacpes e man. Y tamar era ojronobꞌ y chenobꞌ:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 porque jaxir uyajta coit tunoron xeꞌ Ajisraelon, y jaxir utoyi tuaꞌ achena casinagoga, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Entonces ixin e Jesús tacarobꞌ, pero conda tuix tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e capitán, ebꞌetna tari cora winicobꞌ xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán tuaꞌ upejca e Jesús y che:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 porque nien nen machi imbꞌijnu tuaꞌ incꞌotoy toit tuaꞌ onjron tacaret, pero jay net intaca aware tuaꞌ atzꞌacpa niman, entonces atzꞌacpa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porque nen war innata que turen yebꞌar ucꞌotorer inteꞌ nijefe, y nen ayan cora nisoldado xeꞌ turobꞌ yebꞌar nicꞌotorer nen ubꞌan. Y jay inware inteꞌ tujamobꞌ que: “Quiqui chen era”, y axin uche. Y jay inware otronteꞌ tujamobꞌ que: “Lar chen era”, y watar uche, y jay inware niman que: “Chen era”, y uche. Y bꞌan ixto net ubꞌan, jay aware e ojroner entonces cꞌani atzꞌacpa niman, che e winicobꞌ era xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán romano.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Pues conda e Jesús cꞌapa uyubꞌi tunor e ojroner era bꞌacta uwira e capitán que war acꞌupseyan meyra tama e Dios. Entonces sutpa uchꞌujcu uwira tin e war axanobꞌ tacar y che:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Y conda sutpa ixiobꞌ esto tama uyotot e capitán, utajwiobꞌ que e man tzꞌacpesbꞌirix.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Naín, y ayan cora sian gente xeꞌ war axiobꞌ tupat e Jesús ubꞌan.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e chinam era, cay uwirobꞌ que war aqꞌuejcha axin inteꞌ chamen tuaꞌ amujca xeꞌ cojto sitz tuaꞌ inteꞌ tubꞌir xeꞌ chamen uviejo. Y ayan meyra gente tuaꞌ e chinam era xeꞌ war axin tacarobꞌ ubꞌan.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Y conda Cawinquirar uwira e ixic era uyajta ut y che:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Entonces cꞌotoy tuyejtzꞌer e chamen y upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e cajón y quetpobꞌ wawan tin e war uqꞌuechiobꞌ axin e cajón era. Entonces e Jesús upejca e sitz xeꞌ chamen y che:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Y entonces achpa turuan e sitz xeꞌ chamen ani y cay ojron, y de allí e Jesús uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e sitz umen utuꞌ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Y conda e gente cꞌapa uwirobꞌ tunor era bꞌacta uwirobꞌ y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Y wacchetaca cay checta ixin e ojroner tamar lo que uche e Jesús tama tunor or e departamento Judea.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Pues entonces cꞌotoy unata e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tama tunor lo que war uche e Jesús umen que arobꞌna umen uyajcanuarobꞌ. Entonces jaxir upejca chateꞌ uyajcanuarobꞌ
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 y utzacre ixiobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ Cawinquirar jay jaxir jax e Cristo xeꞌ tuaꞌ watar tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel, o jay ucꞌanto tuaꞌ cacojco otronteꞌ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan era y cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y che:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Pero e Jesús machi ojron sino cay utzꞌacpes meyra tin e ajmuac y tin e ayan e chec tut, y tin e chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y jaxir ulocse. Y cay uyerojse ut meyra tin e tajpem unacꞌut.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Entonces conda cꞌapa uche tunor era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ e Juan y che:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Pues chojbꞌesbꞌir ut tin e machi achecta e qꞌuijnar tama uyalma conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Entonces conda cꞌapa locꞌoy uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tamar e Juan y che:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Y jay ma, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque e Juan machi ulapi e bꞌujc xeꞌ utzic utzic. Nox inatix que tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha uyotot inteꞌ rey.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Entonces ¿tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que e Juan más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios que tunor e onian profetobꞌ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios xeꞌ che que:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Pero cꞌani inwareox era que tujam tunor e gente lo que ayan tara tor e rum ma incojt winic xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e aquetpa más chuchu tama uchinam e Dios, cꞌani aquetpa más nojta que e Juan, che e Jesús.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Conda e gente xeꞌ turobꞌ era y e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ cay chꞌujyobꞌ umen e Juan uyubꞌiobꞌ tunor era cay ubꞌijnu uwirobꞌ que erach e Dios.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pero majax bꞌan tama e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés porque jaxirobꞌ machi uchꞌamiobꞌ uchꞌuymar e Juan, y machi war ucꞌaniobꞌ e tacarsiaj lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Y che e Jesús:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 E gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner larobꞌ tacar cora maxtac xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ y aturuanobꞌ tuaꞌ aꞌsiobꞌ. Cay uyareobꞌ uyet maxtaquir y che: “Calajbꞌa tama e píto cocha achena tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi actox. Y de allí cay aruon bꞌan cocha achena tama inteꞌ chamen, pero nox machi aruox.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque yopa ticoit e Juan xeꞌ ajchꞌuymar, pero jaxir machi ucꞌuxi e pan y machi uyuchꞌi e vino, y nox war iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Y de allí yopen nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ war incꞌuxi tunor lo que ajcꞌunen umen e gente, y xeꞌ war unchꞌi lo que ajcꞌunen ubꞌan, pero nox war iware que calapir inweꞌ y que fuerte unchꞌi, y que nen war intzay inwira e gente xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pero chequer que ayan ucꞌampibꞌir unatanyaj e Dios porque tunor tin e axin uchꞌami, alocꞌoy bueno tunor lo que uchiobꞌ, che e Jesús.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pues entonces pejcna e Jesús umen inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Simón tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot tuaꞌ aweꞌ tacar, y tamar era e Jesús ixin ochoy tama uyotot y turuan tor e mesa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Y tama e chinam era ayan inteꞌ ixic xeꞌ ajmabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌotoy unata que cꞌotoy e Jesús y que turu era tama uyotot e Simón war aweꞌ. Entonces jaxir ixin cꞌotoy tama e otot era ubꞌan, pero war uqꞌueche axin inteꞌ yar chuchu bote xeꞌ bꞌutꞌur taca e perfume.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Y e ixic conda cꞌotoy tama e otot uyacta ubꞌa cotuan tut uyoc e Jesús, y cay oyqꞌui y cay utzꞌayi upat uyoc e Jesús taca uyar unacꞌut, y de allí cay utaquijse upat uyoc e Jesús taca utzutzer ujor, y war utzꞌujtzꞌi upat uyoc e Jesús y de allí cay uyari e perfume tar.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pero conda e fariseo era xeꞌ jax xeꞌ upejca e Jesús tuaꞌ ayopa tama uyotot cay uwira lo que war uche e ixic, cay ubꞌijnu cocha era y che: “¿Erach ca nic e winic era que jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios? Porque jay jax nic ani inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios unata ani tucꞌa e ixic era xeꞌ war upijchꞌi upat uyoc, porque e ixic era ajmabꞌambꞌanir.” Bꞌan war ubꞌijnu e fariseo era xeꞌ jax e Simón.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Entonces e Jesús uyare e Simón y che:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Y che e Jesús:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero chatertiobꞌ e winicobꞌ era usatiobꞌ e tumin y ma cocha uyubꞌi utoyobꞌ otronyajr. Pero cocha e ajyum tumin uyajta utobꞌ e winicobꞌ era uyacta bꞌan taca. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Y e Simón che:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Y de allí e Jesús uchꞌujcu uwira ut e ixic y uyare e Simón y che:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Y net machi atzꞌujtzꞌien, y e ixic era desde que ochoyen turuanen merato uyacta utzꞌujtznar upat nioc.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Y net machi ayari e aceite tama nijor bꞌan cocha acay uchiobꞌ e gente tara, pero e ixic cꞌapa utuqui tunor e perfume tupat nioc.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Y tamar era cꞌani inwaret era que jaxir war uchectes ubꞌa que war uyajta niut meyra porque meyra ayan umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpa e Dios tacar. Pero tin e ayan imbꞌijc taca umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpesna tamar, imbꞌijc taca ubꞌan tuaꞌ uyajta ut tin e acꞌumpa tacar, che e Jesús.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Entonces e Jesús uyare e ixic y che:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Pero e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pero e Jesús uyare e ixic otronyajr y che:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.