Lucas 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca e winicobꞌ era ixin tama e chinam Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ ayan inteꞌ uman xeꞌ ucꞌani meyra pero xeꞌ chꞌar ajmuac y xeꞌ cꞌanix achamay.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Pero conda e capitán era uyubꞌi que ayan ucꞌotorer e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes e ajmuacobꞌ, uyebꞌta ixin cora nuquir winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ axin ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin tama uyotot e capitán tuaꞌ utzꞌacpes uman.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Entonces conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tut e Jesús, cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ axin utzꞌacpes e man. Y tamar era ojronobꞌ y chenobꞌ:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 porque jaxir uyajta coit tunoron xeꞌ Ajisraelon, y jaxir utoyi tuaꞌ achena casinagoga, chenobꞌ e winicobꞌ era.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Entonces ixin e Jesús tacarobꞌ, pero conda tuix tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e capitán, ebꞌetna tari cora winicobꞌ xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán tuaꞌ upejca e Jesús y che:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 porque nien nen machi imbꞌijnu tuaꞌ incꞌotoy toit tuaꞌ onjron tacaret, pero jay net intaca aware tuaꞌ atzꞌacpa niman, entonces atzꞌacpa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Porque nen war innata que turen yebꞌar ucꞌotorer inteꞌ nijefe, y nen ayan cora nisoldado xeꞌ turobꞌ yebꞌar nicꞌotorer nen ubꞌan. Y jay inware inteꞌ tujamobꞌ que: “Quiqui chen era”, y axin uche. Y jay inware otronteꞌ tujamobꞌ que: “Lar chen era”, y watar uche, y jay inware niman que: “Chen era”, y uche. Y bꞌan ixto net ubꞌan, jay aware e ojroner entonces cꞌani atzꞌacpa niman, che e winicobꞌ era xeꞌ atzay iꞌrna umen e capitán romano.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Pues conda e Jesús cꞌapa uyubꞌi tunor e ojroner era bꞌacta uwira e capitán que war acꞌupseyan meyra tama e Dios. Entonces sutpa uchꞌujcu uwira tin e war axanobꞌ tacar y che:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Y conda sutpa ixiobꞌ esto tama uyotot e capitán, utajwiobꞌ que e man tzꞌacpesbꞌirix.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Naín, y ayan cora sian gente xeꞌ war axiobꞌ tupat e Jesús ubꞌan.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Y conda cꞌotoyobꞌ tutiꞌ e chinam era, cay uwirobꞌ que war aqꞌuejcha axin inteꞌ chamen tuaꞌ amujca xeꞌ cojto sitz tuaꞌ inteꞌ tubꞌir xeꞌ chamen uviejo. Y ayan meyra gente tuaꞌ e chinam era xeꞌ war axin tacarobꞌ ubꞌan.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Y conda Cawinquirar uwira e ixic era uyajta ut y che:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Entonces cꞌotoy tuyejtzꞌer e chamen y upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e cajón y quetpobꞌ wawan tin e war uqꞌuechiobꞌ axin e cajón era. Entonces e Jesús upejca e sitz xeꞌ chamen y che:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Y entonces achpa turuan e sitz xeꞌ chamen ani y cay ojron, y de allí e Jesús uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e sitz umen utuꞌ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Y conda e gente cꞌapa uwirobꞌ tunor era bꞌacta uwirobꞌ y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Y wacchetaca cay checta ixin e ojroner tamar lo que uche e Jesús tama tunor or e departamento Judea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Pues entonces cꞌotoy unata e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tama tunor lo que war uche e Jesús umen que arobꞌna umen uyajcanuarobꞌ. Entonces jaxir upejca chateꞌ uyajcanuarobꞌ
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 y utzacre ixiobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ Cawinquirar jay jaxir jax e Cristo xeꞌ tuaꞌ watar tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel, o jay ucꞌanto tuaꞌ cacojco otronteꞌ.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan era y cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y che:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Pero e Jesús machi ojron sino cay utzꞌacpes meyra tin e ajmuac y tin e ayan e chec tut, y tin e chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y jaxir ulocse. Y cay uyerojse ut meyra tin e tajpem unacꞌut.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Entonces conda cꞌapa uche tunor era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ e Juan y che:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Pues chojbꞌesbꞌir ut tin e machi achecta e qꞌuijnar tama uyalma conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Entonces conda cꞌapa locꞌoy uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tamar e Juan y che:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Y jay ma, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque e Juan machi ulapi e bꞌujc xeꞌ utzic utzic. Nox inatix que tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha uyotot inteꞌ rey.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Entonces ¿tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que e Juan más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios que tunor e onian profetobꞌ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios xeꞌ che que:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Pero cꞌani inwareox era que tujam tunor e gente lo que ayan tara tor e rum ma incojt winic xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e aquetpa más chuchu tama uchinam e Dios, cꞌani aquetpa más nojta que e Juan, che e Jesús.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Conda e gente xeꞌ turobꞌ era y e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ cay chꞌujyobꞌ umen e Juan uyubꞌiobꞌ tunor era cay ubꞌijnu uwirobꞌ que erach e Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pero majax bꞌan tama e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés porque jaxirobꞌ machi uchꞌamiobꞌ uchꞌuymar e Juan, y machi war ucꞌaniobꞌ e tacarsiaj lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Y che e Jesús:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 E gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner larobꞌ tacar cora maxtac xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ y aturuanobꞌ tuaꞌ aꞌsiobꞌ. Cay uyareobꞌ uyet maxtaquir y che: “Calajbꞌa tama e píto cocha achena tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi actox. Y de allí cay aruon bꞌan cocha achena tama inteꞌ chamen, pero nox machi aruox.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque yopa ticoit e Juan xeꞌ ajchꞌuymar, pero jaxir machi ucꞌuxi e pan y machi uyuchꞌi e vino, y nox war iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Y de allí yopen nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ war incꞌuxi tunor lo que ajcꞌunen umen e gente, y xeꞌ war unchꞌi lo que ajcꞌunen ubꞌan, pero nox war iware que calapir inweꞌ y que fuerte unchꞌi, y que nen war intzay inwira e gente xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno.
34 O
35 Pero chequer que ayan ucꞌampibꞌir unatanyaj e Dios porque tunor tin e axin uchꞌami, alocꞌoy bueno tunor lo que uchiobꞌ, che e Jesús.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pues entonces pejcna e Jesús umen inteꞌ fariseo xeꞌ ucꞌabꞌa Simón tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot tuaꞌ aweꞌ tacar, y tamar era e Jesús ixin ochoy tama uyotot y turuan tor e mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Y tama e chinam era ayan inteꞌ ixic xeꞌ ajmabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌotoy unata que cꞌotoy e Jesús y que turu era tama uyotot e Simón war aweꞌ. Entonces jaxir ixin cꞌotoy tama e otot era ubꞌan, pero war uqꞌueche axin inteꞌ yar chuchu bote xeꞌ bꞌutꞌur taca e perfume.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Y e ixic conda cꞌotoy tama e otot uyacta ubꞌa cotuan tut uyoc e Jesús, y cay oyqꞌui y cay utzꞌayi upat uyoc e Jesús taca uyar unacꞌut, y de allí cay utaquijse upat uyoc e Jesús taca utzutzer ujor, y war utzꞌujtzꞌi upat uyoc e Jesús y de allí cay uyari e perfume tar.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pero conda e fariseo era xeꞌ jax xeꞌ upejca e Jesús tuaꞌ ayopa tama uyotot cay uwira lo que war uche e ixic, cay ubꞌijnu cocha era y che: “¿Erach ca nic e winic era que jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios? Porque jay jax nic ani inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios unata ani tucꞌa e ixic era xeꞌ war upijchꞌi upat uyoc, porque e ixic era ajmabꞌambꞌanir.” Bꞌan war ubꞌijnu e fariseo era xeꞌ jax e Simón.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Entonces e Jesús uyare e Simón y che:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Y che e Jesús:
41 Jesus disse:
42 Pero chatertiobꞌ e winicobꞌ era usatiobꞌ e tumin y ma cocha uyubꞌi utoyobꞌ otronyajr. Pero cocha e ajyum tumin uyajta utobꞌ e winicobꞌ era uyacta bꞌan taca. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Y e Simón che:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Y de allí e Jesús uchꞌujcu uwira ut e ixic y uyare e Simón y che:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Y net machi atzꞌujtzꞌien, y e ixic era desde que ochoyen turuanen merato uyacta utzꞌujtznar upat nioc.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Y net machi ayari e aceite tama nijor bꞌan cocha acay uchiobꞌ e gente tara, pero e ixic cꞌapa utuqui tunor e perfume tupat nioc.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Y tamar era cꞌani inwaret era que jaxir war uchectes ubꞌa que war uyajta niut meyra porque meyra ayan umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpa e Dios tacar. Pero tin e ayan imbꞌijc taca umabꞌambꞌanir xeꞌ cꞌumpesna tamar, imbꞌijc taca ubꞌan tuaꞌ uyajta ut tin e acꞌumpa tacar, che e Jesús.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Entonces e Jesús uyare e ixic y che:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pero e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pero e Jesús uyare e ixic otronyajr y che:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.