Lucas 6

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar war axanobꞌ e Jesús taca uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo. Y uyajcanuarobꞌ cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo, y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ, y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir, y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ war uwirobꞌ tunor era. Entonces cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Entonces e Jesús uyare e fariseobꞌ era y che:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Pues ochoy e David macuir utemplo e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y ma erer ani acꞌujxa e pan era umenerobꞌ sino que ajrer taca e sacerdotiobꞌ xeꞌ erer ucꞌuxiobꞌ. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar e David y upiarobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Y cꞌani inwareox era que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche inteꞌ tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Pues entonces tama otronteꞌ día tuaꞌ e jiriar ochoy e Jesús tama inteꞌ sinagoga y cay canseyan. Y ya turu inteꞌ winic xeꞌ taquin unojcꞌabꞌ tama e sinagoga era.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Y ya turobꞌ ubꞌan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ jay e Jesús axin utzꞌacpes e ajmuac era tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues jaxirobꞌ war usajcobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que machi ani war acꞌupseyan tut uley e Moisés, pero machi obꞌnobꞌ.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Pero e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era y tamar era uyare e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Entonces ojron e Jesús taca e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y che:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Entonces e Jesús uchꞌujcu uwira ut inteꞌ intiobꞌ tin e turobꞌ tuyejtzꞌer, y ojron taca e winic xeꞌ taquin ucꞌabꞌ y che:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Pero e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés qꞌuijnobꞌ meyra upater e Jesús que tzꞌacon tama e día tuaꞌ e jiriar era. Y tamar era cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Pues entonces tama inteꞌ día ixin e Jesús tujor inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios. Y ya quetpa tunor e acbꞌar.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Y conda sacojpa cay upejca tunor uyajcanuarobꞌ tuaꞌ watobꞌ tuyejtzꞌer. Y tujam e sian winicobꞌ era cay usicbꞌa doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ uyapostolobꞌ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ turbꞌana ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan umen e Jesús. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Andrés xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro. Y quetpobꞌ sicbꞌabꞌir e Santiago y e Juan y e Felipe y e Bartolomé y e Mateo y e Tomás.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Jacobo xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y quetpa sicbꞌabꞌir otronteꞌ Simón xeꞌ arobꞌna que jax ani inteꞌ Cananista.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Y quetpa sicbꞌabir e Judas xeꞌ uwijtzꞌin e Jacobo. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Judas Iscariote xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Pues entonces ecmay e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e witzir era y cꞌotoy wawan tama inteꞌ lugar xeꞌ cꞌatar ut. Y cay cꞌotoyobꞌ meyra gente tama tunor or e lugar yajaꞌ. Y ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama utiꞌ e mar tiaꞌ aquetpa e chinam Tiro y tiaꞌ aquetpa e chinam Sidón. Cꞌotoyobꞌ tunor e sian gente era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ tama tunor umuaquirobꞌ.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Y tunor tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein tzꞌacpesnobꞌ umen e Jesús.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Y tunor e gente war ucꞌani tuaꞌ upijchꞌiobꞌ ut e Jesús porque tunor tin e cꞌotoy upijchꞌi ut tzꞌacpobꞌ taca e cꞌotorer lo que locꞌoy tamar.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Pues entonces e Jesús cay uchꞌujcu uwira ut uyajcanuarobꞌ y che:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Chojbꞌesbꞌirox nox xeꞌ war ixjaytzꞌa coner
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Chojbꞌesbꞌirox nox xeꞌ war ixxejbꞌna iut umen e gente,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ’Tzayenic nox y tzayjresic ibꞌa meyra
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Tzajtaca iut nox xeꞌ ricox tara tor e rum porque tamar taca era cꞌapa ichꞌami ituanibꞌir,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Tzajtaca iut nox xeꞌ chuanox tara tor e rum
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Tzajtaca iut nox xeꞌ tattzbꞌirox umen tunor e gente
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Y che e Jesús:
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Chojbꞌesic ut tin e war ubꞌaxeox y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ atacarna tin e war ucꞌayox.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Y jay ayan tin e uyajqꞌuet tama inxejr acajram, actan uyajqꞌuiquet teinxejr ubꞌan. Y jay ayan tin e ulocse inteꞌ abꞌujc y uqꞌueche axin, actan uqꞌuechic chic otronteꞌ abꞌujc ubꞌan.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Chic taca tiaꞌ ayan tin e ucꞌajti tabꞌa, ajcꞌun. Y tin e ulocse lo que ayan tabꞌa, ira acꞌajti tuaꞌ achꞌami uyeror otronyajr.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Y tunor lo que war icꞌani que e inmojr uchiobꞌ tacarox, bꞌan ixto ucꞌani tuaꞌ iche nox tacarobꞌ ubꞌan.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Porque jay war iyajta ut tin taca xeꞌ war uyajta iut, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque tin e mabꞌambꞌan uwirnar war ucꞌani tin e uyet ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Y jay war itacre ajtaca tin e war utacriox, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque bꞌan taca uchiobꞌ tunor tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Jay war iwajcꞌu ajtaca tin e axin utoyet otronyajr, matucꞌa tuaꞌ ichꞌami tuaꞌ e Dios tamar era, porque tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ uyajcꞌuobꞌ uyet ajmabꞌambꞌanirobꞌ y war ucojcobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ uyeror otronyajr.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero nox ucꞌani tuaꞌ iyajta utobꞌ tin e uxejbꞌiobꞌ iut, y tacrenicobꞌ, y ajcꞌunic prestado, y ira iware que ucꞌanto uyeror. Porque jay ixixin iche cocha era, cꞌani ichꞌami inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios. Y tamar era cꞌani anatanwa que nox uyunenox e Dios tichan, porque jaxir war uchojbꞌes utobꞌ tunor e gente tara tor e rum iraj iraj, motor jay ayan tin e machi war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa tamar y motor jay ajmabꞌambꞌanirobꞌ, pero e Dios warto uchojbꞌes utobꞌ tunorobꞌ.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun iwirnar tut e gente tuaꞌ itacriobꞌ conda ayan lo que ucꞌaniobꞌ tibꞌa, bꞌan cocha incꞌun uwirnar e Dios ticoit tuaꞌ utacrion conda ayan lo que cacꞌani non, che e Jesús.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Y che e Jesús:
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ajcꞌunic otronteꞌ lo que ucꞌani, porque bꞌan cocha itacre otronteꞌ y bꞌan tuaꞌ ixtacarna umen e Dios ubꞌan. Y e Dios tuaꞌ asutpa ubꞌutꞌi más ibolsa umen que war itacre otronteꞌ. Y jaxir axin uteqꞌue ibolsa tama ubꞌijsibꞌir xeꞌ bueno. Y axin utene ibolsa tuaꞌ uwajpi más tama unac. Pero e Dios axin ucꞌampes ubꞌijsibꞌir bꞌan cocha war icꞌampes tuaꞌ asutpa ubꞌisi otronyajr lo que cꞌani asutpa uyajcꞌox, che e Jesús.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Y de allí e Jesús ojron tama inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Y inteꞌ ajcanuar machi unata más que lo que unata uyajcanseyaj, este que acꞌapa acano tunor lo que unata uyajcanseyaj, y entonces erer acꞌotoy unata jax taca lo que unata uyajcanseyaj.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Y tucꞌa era que net wacchetaca war awira que ayan imbꞌijc sojc chꞌur tama unacꞌut inteꞌ awermano, pero net machi cꞌani awira abꞌa que ayan inteꞌ nuxi teꞌ chꞌur tama unacꞌoit?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Y jay chꞌur inteꞌ nuxi teꞌ tama unacꞌoit y machi cꞌani anata que bꞌan, ¿cocha tuaꞌ aware awermano que: “Actanen inlocsic e sojc tama unacꞌoit?” Ajqꞌuecraneret, locsen bꞌajxan e teꞌ xeꞌ chꞌur tama unacꞌoit net, y de allí uyubꞌi awira bien tuaꞌ atacre ulocse e sojc lo que chꞌur tama unacꞌut awermano, che e Jesús.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Y che e Jesús:
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Pues tunor e teꞌ chequer tama uyutir, porque ma erer ichꞌami ingojr muy tama inteꞌ tꞌix, y ma erer ichꞌami inteꞌ poxteꞌ tama inteꞌ chꞌuyur chꞌan.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Y bꞌan ixto cocha era tama e winicobꞌ ubꞌan, que inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar, imbꞌutz uyojroner ubꞌan, porque bꞌutꞌur uyalma tacar lo que imbꞌutz. Y inteꞌ winic xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar, mabꞌambꞌan uyojroner ubꞌan, porque bꞌutꞌur uyalma taca e mabꞌambꞌanir. Porque tamar lo que bꞌutꞌur uyalma inteꞌ, jax taca tuaꞌ alocꞌoy oꞌjron tama uyej, che e Jesús.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Y che e Jesús:
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Cꞌani inwareox chi tacar lar tin e ayopa taniut y uyubꞌi niwojroner y oꞌbꞌian tut.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Larobꞌ tacar inteꞌ winic xeꞌ locꞌoy ubꞌijnu que cꞌani uche uyotot tujor inteꞌ nuxi tun. Y cay uche intam uchꞌenar esto tiaꞌ erer aqꞌuecꞌo e oy tamar. Entonces conda cꞌapa uyustes uyotot tari e jajar y chꞌiꞌ e xucur meyra y tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ uyajcꞌu e otot, pero machi cucrema e otot era porque war uwir tujor e tun.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Pero tin e uyubꞌi niwojroner y machi oꞌbꞌian tut, aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ satrem usasaꞌ xeꞌ uche uyotot tor e jiꞌ. Entonces conda cꞌapa uyustes uyotot tari e jajar y cay chꞌiꞌ e nuxi xucur y cay jicna tari e sian icꞌar tut e otot era, y wacchetaca cucrema inyajrer e otot, che e Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.