Lucas 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces tama e día era conda chꞌujya e Jesús, bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios ubꞌan. Y de allí sutpa ixin esto tutiꞌ e xucur Jordán. Y de allí Unawalir e Dios uqꞌueche ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Y ya turu e Jesús cuarenta día tama e choquem lugar, y tama e tiempo era cꞌotoy e diablo tuaꞌ upijchꞌi ani e Jesús. Y machi weꞌ tama tunor e tiempo era, y nacpat era cay jaytzꞌa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Entonces e diablo upejca e Jesús y che:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Pero e Jesús che:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Y de allí e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y wacchetaca cay uwirse e Jesús tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Y e diablo che:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Pero ayanto lo que aquetpa tuaꞌ ache net. Net ucꞌani tuaꞌ icotuan taniut tuaꞌ ojytzꞌi niut, y de allí tunor era tuaꞌ aquetpa tabꞌa, che e diablo.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Y che e Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Entonces e Satanás uqꞌueche e Jesús ixin esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo y che:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Turobꞌix tuaꞌ uchuquiet taca ucꞌabꞌ
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Y sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Entonces cocha e diablo machi utajwi cocha tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, uyacta cora era, y locꞌoy ajni tut.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e departamento Galilea, y bꞌutꞌur uyalma taca ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y cay checta ixin e ojroner tama e Jesús tama tunor or e lugar era este tama e aldea ubꞌan.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Y e Jesús war acanseyan tama uyojroner e Dios tama inteꞌ inteꞌ sinagoga lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ lugar, y tunor tin e cay uyubꞌiobꞌ uyojroner war utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Entonces ixin e Jesús esto tama e chinam Nazaret tiaꞌ chꞌijtesna. Entonces tama e día tuaꞌ e jiriar ixin tama e sinagoga bꞌan cocha acay uche. Y de allí achpa wawan tut e gente tuaꞌ uche leer uyojroner e Dios.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Y ajcꞌuna inteꞌ tzꞌotbꞌir jun xeꞌ jax lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tama e onian tiempo. Y conda uwechꞌe e jun utajwi tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir que:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Turu Unawalir e Dios tacaren porque sicbꞌabꞌiren tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut tin e tzajtaca ut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Y uyebꞌta tarien tuaꞌ inchecsu e día conda Cawinquirar Dios cꞌani ucorpesox. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Entonces e Jesús umaqui e libro y uyajcꞌu e ajcojc sinagoga y de allí turuan e Jesús tut e gente tuaꞌ oꞌjron. Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era war uchꞌujcu uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Entonces cay ojron e Jesús y che:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Y tunor e gente tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner era cay bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ que galan locꞌoy tunor uyojroner e Jesús, pero ayan tin e cay ojronobꞌ y che:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Pero e Jesús che:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Y era cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ erach, que inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios machi tuaꞌ achꞌajma umen tin e ajlugarobꞌ tacar.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Pues chequer que meyra ayan ani e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ tama e Israel tama utiempo e profeta Elías xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Porque machi cꞌaxi e jajar tama inteꞌ tiempo de tres año y medio, y meyra winar ayan tama tunor or e lugar Israel tama e tiempo yajaꞌ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Pero e Elías machi tzacarna ixin umen e Dios tuaꞌ utacre e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e lugar Israel, sino que jaxir tzacarna ixin tuaꞌ utacre inteꞌ choquem ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ turuan tama e chinam Sarepta tama e lugar Sidón xeꞌ majax tuaꞌ e Israel.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Y chequer ubꞌan que ayan ani meyra gente tama e Israel tin e ajmuac taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra tama e onian tiempo conda turuto e profeta Eliseo. Pero mamajchi tzꞌacpesna tujam e ajmuacobꞌ tama e Israel umen e Eliseo, sino que jax taca inteꞌ choquem winic xeꞌ ucꞌabꞌa Naamán xeꞌ turuan tama e departamento Siria xeꞌ majax tuaꞌ e Israel, che e Jesús.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Pero conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era tuaꞌ e Jesús, qꞌuijnobꞌ tunor tin e turobꞌ macuir e sinagoga era.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Y de allí achpobꞌ tunorobꞌ y uquerejbꞌobꞌ locꞌoy najtir e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama utiꞌ e chinam tiaꞌ ayan inteꞌ nuxi chꞌen tiaꞌ cꞌani uyojresobꞌ axin e Jesús.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pero conda cꞌotoyobꞌ tujor e nuxi chꞌen era, e Jesús machi uwirobꞌ tiaꞌ ixin tujam e sian gente, intaca satpa tutobꞌ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Pues entonces ixin e Jesús tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea, y ochoy tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar y cay ucanse e gente.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Pero e gente cay bꞌacta uwirobꞌ ucanseyaj e Jesús porque jaxir canseyan taca ucꞌotorer e Dios.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Y tama e sinagoga era chꞌar inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Actanon! ¡Ira oꞌse abꞌa tacaron! ¡Non canata chiet net xeꞌ acꞌabꞌa Jesús xeꞌ tuet e chinam Nazaret! ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net tariet tuaꞌ e Dios, y que net erach, che e mabꞌambꞌan mein era.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Pero e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein era y che:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era bꞌactobꞌ uwirobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Y pucujqꞌui ixin e ojroner tamar lo que numuy taca e Jesús tama tunor or e lugar.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e sinagoga era y ixin esto tama uyotot e Simón Pedro. Pues upixam ixic e Pedro era chꞌar ajmuac, war apuruy. Entonces cꞌajtna tuaꞌ e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Y tamar era e Jesús ixin wawan tuyejtzꞌer e ixic y cay upejca e purer cocha era y che:
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pues entonces conda namtzꞌa e qꞌuin cay utaresobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús. Pero e ajmuacobꞌ era majax intera muac. Entonces e Jesús cay upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor inteꞌ intiobꞌ, y tamar era cꞌapa utzꞌacpes tunorobꞌ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Y tujam tunor e sian ajmuacobꞌ era ayan tin e chucur uyalmobꞌ umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda loqꞌuesnobꞌ y ajnesnobꞌ umen e Jesús y chenobꞌ:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pues entonces conda sacojpa e Jesús tama inteꞌ día, locꞌoy tama e chinam Capernaum era, y ixin tama inteꞌ choquem lugar. Pero e gente cay usicbꞌobꞌ e Jesús y cꞌotoy utajwiobꞌ tiaꞌ turu. Pues e gente era cꞌani ani uquete uwabꞌuobꞌ e Jesús tuaꞌ machi alocꞌoy tutobꞌ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Pero sutpa ojron e Jesús taca e gente era y che:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Entonces ixin e Jesús tic taca, war uchecsu uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tama tunor e sinagoga tama e departamento Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.