Lucas 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces tama e día era conda chꞌujya e Jesús, bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios ubꞌan. Y de allí sutpa ixin esto tutiꞌ e xucur Jordán. Y de allí Unawalir e Dios uqꞌueche ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Y ya turu e Jesús cuarenta día tama e choquem lugar, y tama e tiempo era cꞌotoy e diablo tuaꞌ upijchꞌi ani e Jesús. Y machi weꞌ tama tunor e tiempo era, y nacpat era cay jaytzꞌa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Entonces e diablo upejca e Jesús y che:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Pero e Jesús che:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Y de allí e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y wacchetaca cay uwirse e Jesús tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Y e diablo che:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Pero ayanto lo que aquetpa tuaꞌ ache net. Net ucꞌani tuaꞌ icotuan taniut tuaꞌ ojytzꞌi niut, y de allí tunor era tuaꞌ aquetpa tabꞌa, che e diablo.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Y che e Jesús:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Entonces e Satanás uqꞌueche e Jesús ixin esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo y che:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Turobꞌix tuaꞌ uchuquiet taca ucꞌabꞌ
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Y sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Entonces cocha e diablo machi utajwi cocha tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, uyacta cora era, y locꞌoy ajni tut.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e departamento Galilea, y bꞌutꞌur uyalma taca ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y cay checta ixin e ojroner tama e Jesús tama tunor or e lugar era este tama e aldea ubꞌan.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Y e Jesús war acanseyan tama uyojroner e Dios tama inteꞌ inteꞌ sinagoga lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ lugar, y tunor tin e cay uyubꞌiobꞌ uyojroner war utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Entonces ixin e Jesús esto tama e chinam Nazaret tiaꞌ chꞌijtesna. Entonces tama e día tuaꞌ e jiriar ixin tama e sinagoga bꞌan cocha acay uche. Y de allí achpa wawan tut e gente tuaꞌ uche leer uyojroner e Dios.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Y ajcꞌuna inteꞌ tzꞌotbꞌir jun xeꞌ jax lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tama e onian tiempo. Y conda uwechꞌe e jun utajwi tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir que:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Turu Unawalir e Dios tacaren porque sicbꞌabꞌiren tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut tin e tzajtaca ut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Y uyebꞌta tarien tuaꞌ inchecsu e día conda Cawinquirar Dios cꞌani ucorpesox. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Entonces e Jesús umaqui e libro y uyajcꞌu e ajcojc sinagoga y de allí turuan e Jesús tut e gente tuaꞌ oꞌjron. Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era war uchꞌujcu uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Entonces cay ojron e Jesús y che:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Y tunor e gente tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner era cay bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ que galan locꞌoy tunor uyojroner e Jesús, pero ayan tin e cay ojronobꞌ y che:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Pero e Jesús che:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Y era cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ erach, que inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios machi tuaꞌ achꞌajma umen tin e ajlugarobꞌ tacar.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Pues chequer que meyra ayan ani e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ tama e Israel tama utiempo e profeta Elías xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Porque machi cꞌaxi e jajar tama inteꞌ tiempo de tres año y medio, y meyra winar ayan tama tunor or e lugar Israel tama e tiempo yajaꞌ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pero e Elías machi tzacarna ixin umen e Dios tuaꞌ utacre e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e lugar Israel, sino que jaxir tzacarna ixin tuaꞌ utacre inteꞌ choquem ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ turuan tama e chinam Sarepta tama e lugar Sidón xeꞌ majax tuaꞌ e Israel.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Y chequer ubꞌan que ayan ani meyra gente tama e Israel tin e ajmuac taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra tama e onian tiempo conda turuto e profeta Eliseo. Pero mamajchi tzꞌacpesna tujam e ajmuacobꞌ tama e Israel umen e Eliseo, sino que jax taca inteꞌ choquem winic xeꞌ ucꞌabꞌa Naamán xeꞌ turuan tama e departamento Siria xeꞌ majax tuaꞌ e Israel, che e Jesús.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Pero conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era tuaꞌ e Jesús, qꞌuijnobꞌ tunor tin e turobꞌ macuir e sinagoga era.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Y de allí achpobꞌ tunorobꞌ y uquerejbꞌobꞌ locꞌoy najtir e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama utiꞌ e chinam tiaꞌ ayan inteꞌ nuxi chꞌen tiaꞌ cꞌani uyojresobꞌ axin e Jesús.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero conda cꞌotoyobꞌ tujor e nuxi chꞌen era, e Jesús machi uwirobꞌ tiaꞌ ixin tujam e sian gente, intaca satpa tutobꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Pues entonces ixin e Jesús tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea, y ochoy tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar y cay ucanse e gente.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Pero e gente cay bꞌacta uwirobꞌ ucanseyaj e Jesús porque jaxir canseyan taca ucꞌotorer e Dios.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Y tama e sinagoga era chꞌar inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¡Actanon! ¡Ira oꞌse abꞌa tacaron! ¡Non canata chiet net xeꞌ acꞌabꞌa Jesús xeꞌ tuet e chinam Nazaret! ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net tariet tuaꞌ e Dios, y que net erach, che e mabꞌambꞌan mein era.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Pero e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein era y che:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era bꞌactobꞌ uwirobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Y pucujqꞌui ixin e ojroner tamar lo que numuy taca e Jesús tama tunor or e lugar.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e sinagoga era y ixin esto tama uyotot e Simón Pedro. Pues upixam ixic e Pedro era chꞌar ajmuac, war apuruy. Entonces cꞌajtna tuaꞌ e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Y tamar era e Jesús ixin wawan tuyejtzꞌer e ixic y cay upejca e purer cocha era y che:
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Pues entonces conda namtzꞌa e qꞌuin cay utaresobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús. Pero e ajmuacobꞌ era majax intera muac. Entonces e Jesús cay upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor inteꞌ intiobꞌ, y tamar era cꞌapa utzꞌacpes tunorobꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Y tujam tunor e sian ajmuacobꞌ era ayan tin e chucur uyalmobꞌ umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda loqꞌuesnobꞌ y ajnesnobꞌ umen e Jesús y chenobꞌ:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pues entonces conda sacojpa e Jesús tama inteꞌ día, locꞌoy tama e chinam Capernaum era, y ixin tama inteꞌ choquem lugar. Pero e gente cay usicbꞌobꞌ e Jesús y cꞌotoy utajwiobꞌ tiaꞌ turu. Pues e gente era cꞌani ani uquete uwabꞌuobꞌ e Jesús tuaꞌ machi alocꞌoy tutobꞌ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pero sutpa ojron e Jesús taca e gente era y che:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Entonces ixin e Jesús tic taca, war uchecsu uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tama tunor e sinagoga tama e departamento Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.