Lucas 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces tama e día era conda chꞌujya e Jesús, bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios ubꞌan. Y de allí sutpa ixin esto tutiꞌ e xucur Jordán. Y de allí Unawalir e Dios uqꞌueche ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Y ya turu e Jesús cuarenta día tama e choquem lugar, y tama e tiempo era cꞌotoy e diablo tuaꞌ upijchꞌi ani e Jesús. Y machi weꞌ tama tunor e tiempo era, y nacpat era cay jaytzꞌa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Entonces e diablo upejca e Jesús y che:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Pero e Jesús che:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Y de allí e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y wacchetaca cay uwirse e Jesús tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Y e diablo che:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Pero ayanto lo que aquetpa tuaꞌ ache net. Net ucꞌani tuaꞌ icotuan taniut tuaꞌ ojytzꞌi niut, y de allí tunor era tuaꞌ aquetpa tabꞌa, che e diablo.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Y che e Jesús:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Entonces e Satanás uqꞌueche e Jesús ixin esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo y che:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Turobꞌix tuaꞌ uchuquiet taca ucꞌabꞌ
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Y sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Entonces cocha e diablo machi utajwi cocha tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, uyacta cora era, y locꞌoy ajni tut.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e departamento Galilea, y bꞌutꞌur uyalma taca ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y cay checta ixin e ojroner tama e Jesús tama tunor or e lugar era este tama e aldea ubꞌan.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Y e Jesús war acanseyan tama uyojroner e Dios tama inteꞌ inteꞌ sinagoga lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ lugar, y tunor tin e cay uyubꞌiobꞌ uyojroner war utattzꞌiobꞌ ut e Jesús.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Entonces ixin e Jesús esto tama e chinam Nazaret tiaꞌ chꞌijtesna. Entonces tama e día tuaꞌ e jiriar ixin tama e sinagoga bꞌan cocha acay uche. Y de allí achpa wawan tut e gente tuaꞌ uche leer uyojroner e Dios.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Y ajcꞌuna inteꞌ tzꞌotbꞌir jun xeꞌ jax lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tama e onian tiempo. Y conda uwechꞌe e jun utajwi tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir que:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Turu Unawalir e Dios tacaren porque sicbꞌabꞌiren tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut tin e tzajtaca ut.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Y uyebꞌta tarien tuaꞌ inchecsu e día conda Cawinquirar Dios cꞌani ucorpesox. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Entonces e Jesús umaqui e libro y uyajcꞌu e ajcojc sinagoga y de allí turuan e Jesús tut e gente tuaꞌ oꞌjron. Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era war uchꞌujcu uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Entonces cay ojron e Jesús y che:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Y tunor e gente tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner era cay bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ que galan locꞌoy tunor uyojroner e Jesús, pero ayan tin e cay ojronobꞌ y che:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Pero e Jesús che:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Y era cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ erach, que inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios machi tuaꞌ achꞌajma umen tin e ajlugarobꞌ tacar.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Pues chequer que meyra ayan ani e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ tama e Israel tama utiempo e profeta Elías xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Porque machi cꞌaxi e jajar tama inteꞌ tiempo de tres año y medio, y meyra winar ayan tama tunor or e lugar Israel tama e tiempo yajaꞌ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Pero e Elías machi tzacarna ixin umen e Dios tuaꞌ utacre e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e lugar Israel, sino que jaxir tzacarna ixin tuaꞌ utacre inteꞌ choquem ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ turuan tama e chinam Sarepta tama e lugar Sidón xeꞌ majax tuaꞌ e Israel.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Y chequer ubꞌan que ayan ani meyra gente tama e Israel tin e ajmuac taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra tama e onian tiempo conda turuto e profeta Eliseo. Pero mamajchi tzꞌacpesna tujam e ajmuacobꞌ tama e Israel umen e Eliseo, sino que jax taca inteꞌ choquem winic xeꞌ ucꞌabꞌa Naamán xeꞌ turuan tama e departamento Siria xeꞌ majax tuaꞌ e Israel, che e Jesús.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Pero conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era tuaꞌ e Jesús, qꞌuijnobꞌ tunor tin e turobꞌ macuir e sinagoga era.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Y de allí achpobꞌ tunorobꞌ y uquerejbꞌobꞌ locꞌoy najtir e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama utiꞌ e chinam tiaꞌ ayan inteꞌ nuxi chꞌen tiaꞌ cꞌani uyojresobꞌ axin e Jesús.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Pero conda cꞌotoyobꞌ tujor e nuxi chꞌen era, e Jesús machi uwirobꞌ tiaꞌ ixin tujam e sian gente, intaca satpa tutobꞌ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Pues entonces ixin e Jesús tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea, y ochoy tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar y cay ucanse e gente.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Pero e gente cay bꞌacta uwirobꞌ ucanseyaj e Jesús porque jaxir canseyan taca ucꞌotorer e Dios.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Y tama e sinagoga era chꞌar inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —¡Actanon! ¡Ira oꞌse abꞌa tacaron! ¡Non canata chiet net xeꞌ acꞌabꞌa Jesús xeꞌ tuet e chinam Nazaret! ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net tariet tuaꞌ e Dios, y que net erach, che e mabꞌambꞌan mein era.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Pero e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein era y che:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era bꞌactobꞌ uwirobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Y pucujqꞌui ixin e ojroner tamar lo que numuy taca e Jesús tama tunor or e lugar.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e sinagoga era y ixin esto tama uyotot e Simón Pedro. Pues upixam ixic e Pedro era chꞌar ajmuac, war apuruy. Entonces cꞌajtna tuaꞌ e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Y tamar era e Jesús ixin wawan tuyejtzꞌer e ixic y cay upejca e purer cocha era y che:
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Pues entonces conda namtzꞌa e qꞌuin cay utaresobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús. Pero e ajmuacobꞌ era majax intera muac. Entonces e Jesús cay upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor inteꞌ intiobꞌ, y tamar era cꞌapa utzꞌacpes tunorobꞌ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Y tujam tunor e sian ajmuacobꞌ era ayan tin e chucur uyalmobꞌ umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda loqꞌuesnobꞌ y ajnesnobꞌ umen e Jesús y chenobꞌ:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pues entonces conda sacojpa e Jesús tama inteꞌ día, locꞌoy tama e chinam Capernaum era, y ixin tama inteꞌ choquem lugar. Pero e gente cay usicbꞌobꞌ e Jesús y cꞌotoy utajwiobꞌ tiaꞌ turu. Pues e gente era cꞌani ani uquete uwabꞌuobꞌ e Jesús tuaꞌ machi alocꞌoy tutobꞌ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pero sutpa ojron e Jesús taca e gente era y che:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Entonces ixin e Jesús tic taca, war uchecsu uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tama tunor e sinagoga tama e departamento Galilea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.