Lucas 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues tama e onian tiempo e rey Agusto César ulocse inteꞌ orden xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ axin atzijca tunor e sian gente tuaꞌ anatanwa cobꞌa gente ayan tama tunor or e rum.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Pues e bꞌajxan tzicmar era chena conda ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cirenio xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Y tunor e sian gente quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ inteꞌ inteꞌ esto tama uchinamobꞌ tuaꞌ atzꞌijbꞌna ucꞌabꞌobꞌ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Y tamar e tzicmar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama uchinam ubꞌan. Y jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uqꞌueche axin e María tacar. Y tamar era locꞌoyobꞌ tama e chinam Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea y ixiobꞌ esto tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judea. Pues e chinam Belén jax e chinam tiaꞌ cuxpa e David xeꞌ jax utata viejobꞌir e José, y tamar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama e chinam era.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Y ixin taca e María porque ayanix uyojronerobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ watar e día pero e María warix ucojco uyar.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Entonces conda turobꞌ tama e chinam Belén, cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa uchꞌurcabꞌ e María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Y cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax uyaxajr, y cay ubꞌasi taca e bꞌajqꞌuibꞌ, y uchꞌabꞌu tor e ac tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax, porque ma tiaꞌ más tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ porque bꞌutꞌur tunor e posada umen e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tama e tzicmar era.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pues tuyejtzꞌer e chinam Belén era ayan cora sian ajcojc oveja xeꞌ war acojcsanobꞌ acbꞌar tama e choquem lugar,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 conda wacchetaca checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tutobꞌ y cay uwirobꞌ utawarer Cawinquirar Dios xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turobꞌ y bꞌactobꞌ inyajrer.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pero e ángel uyare e ajcojcobꞌ oveja era y che:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 porque sajmi cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa Iwajcorpesiaj y xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo xeꞌ jax Cawinquirar. Y yar e sitz era cuxpa tama e chinam Belén xeꞌ arobꞌna que jax uchinam e David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Y tuaꞌ inata chi Iwajcorpesiaj era, nox tuaꞌ itajwi e chꞌurcabꞌ bꞌasbꞌir tama inteꞌ bꞌajqꞌuibꞌ chꞌar tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax. Bꞌan che e ángel.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Y wacchetaca checta tari tupat e ángel era meyra sian angelobꞌ xeꞌ cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che cocha era:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Catattzꞌiet Cadiosiret Ajtichanet
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Entonces conda cꞌapa ojronobꞌ e angelobꞌ, tꞌabꞌay ixiobꞌ tichan. Y cay ojronobꞌ e ajcojcobꞌ oveja y chenobꞌ:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Entonces ixiobꞌ ajner esto tama e chinam Belén y yajaꞌ utajwiobꞌ e José taca e María y utajwiobꞌ yar e chuchu chꞌar tama inteꞌ canoba.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Y conda uwirobꞌ yar e sitz era, cay uyareobꞌ e José y e María tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ángel tamar e sitz era.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ e ojroner era, cay bꞌacta uwirobꞌ tunor lo que cay numuy.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero e María uquete tunor era tama uyalma y atzay ubꞌijnu uwira tunor era tama ujor iraj iraj.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Entonces locꞌoyobꞌ e ajcojcobꞌ oveja tuaꞌ axin uwirobꞌ tiaꞌ macar uyaracobꞌ otronyajr. War atzayobꞌ y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que cay uyubꞌiobꞌ y tama tunor lo que cay uwirobꞌ, porque tunor era numuy bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Entonces conda cꞌotoy e ocho día conda cuxpa e sitz, yopa tutobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar yar e chuchu sitz tuaꞌ e María. Pues uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y turbꞌana ucꞌabꞌa yar e sitz Jesús bꞌan cocha arobꞌna e María umen e ángel conda ne mato tucꞌa ayan tama unac e María.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e María tuaꞌ axin uyustes ubꞌa tuaꞌ aloqꞌuesna e bꞌonemar lo que ayan tamar umen que cuxpa inteꞌ uchꞌurcabꞌ, ixin taca e José y e chꞌurcabꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que inteꞌ ixic xeꞌ ucuxi inteꞌ uchꞌurcabꞌ ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tujor e altar tuaꞌ ulocse e bꞌonemar lo que ayan tamar. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin yar e sitz esto tama e templo tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uchiobꞌ dedicar tut Cawinquirar Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bꞌan uchiobꞌ e José y e María porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que conda uyaxajr jax inteꞌ sitz, ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌobꞌ tut Cawinquirar Dios.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Entonces ixin uchiobꞌ bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y uyajcꞌuobꞌ chacojt bꞌiqꞌuit mucuy tuaꞌ apurutna tujor e altar, porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que: “Chacojt cuncuna xeꞌ nuquir o chacojt mucuy tuaꞌ iwajcꞌu.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Y tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simeón tama e chinam Jerusalem. Y e winic era erach tut e Dios y war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj. Y war ucojco e día conda tuaꞌ acorpesna e gente tama e Israel, y turu Unawalir e Dios tacar.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Y tamar era arobꞌna e Simeón umen Unawalir e Dios que jaxir machi tuaꞌ achamay este que axin uwira e Cristo xeꞌ axin eꞌbꞌetna watar umen Cawinquirar Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Y tamar era ixin jaxir esto tama e templo porque bꞌan bꞌijresna umen Unawalir e Dios tuaꞌ uche. Y jax tama e día era ubꞌan conda taresna yar e Jesús umen utuꞌ y utata esto tama e templo tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Y cocha ya turu e Simeón tama e templo ubꞌan ixin uchꞌami yar e Jesús y cay umeqꞌue y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Niwinquirar Dios, coner uyubꞌi ixto awacten inchamay yaꞌ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Inwira ixto yaꞌ Niwajcorpesiaj,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 xeꞌ awebꞌta tari tuaꞌ eꞌrna umen tunor e sian gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Porque jaxir axin ujanchꞌacnes e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, xeꞌ war che que jaxir tuaꞌ axin uchectes e bꞌir xeꞌ erach tut e gente era.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Pues e José y e María cay bꞌacta ubꞌijnu uwirobꞌ e ojroner xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Simeón tama yar usitz era.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Entonces e Simeón uyari uchojbꞌesiaj tujor e José y e María. Y de allí sutpa uyare e María y che:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Y jaxir tuaꞌ uchectes e mabꞌambꞌanir lo que ayan mucur tama uyalmobꞌ inteꞌ inteꞌ winic tama e Israel. Y tamar era ayan meyra lo que tuaꞌ achempa upater awar conda axin achꞌiꞌ, y tamar era cꞌani acꞌuxun awalma meyra bꞌan cocha jay axejcꞌa ani anac taca inteꞌ nuxi cuchillo, che e Simeón.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Y tama e templo era turu ubꞌan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Ana. Y jaxir jax inteꞌ xeꞌ erer uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente. Y utata e Ana era ucꞌabꞌa Fanuel xeꞌ tari tama uchꞌajnar e Aser xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y e Ana ilamix. Jaxir nujbꞌi conda ijchꞌocto, y turuan taca uviejo siete año, y de allí chamay uviejo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Y conda cꞌapa ojron e Simeón ya turu e Ana tutobꞌ, y conda uwira ut yar e Jesús, cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e sitz era. Y war unata que yar e Jesús jax e Ajcorpesiaj. Y de allí cay uyare tunor e gente tama e chinam Jerusalem xeꞌ war ucojcobꞌ e día conda tuaꞌ acorpesna e chinam Jerusalem que yopix e Ajcorpesiaj.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Entonces conda e José y e María cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tamar lo que ucꞌani tuaꞌ uche inteꞌ conda acuxpa inteꞌ yar chuchu, sutpa ixiobꞌ tama uyotot otronyajr xeꞌ turu tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Y yar e sitz cay chꞌiꞌ, y más cay qꞌuecꞌo ixin, y cay bꞌutcꞌa ujor taca e natanyaj, y cay chojbꞌesna ut meyra umen e Dios.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Entonces utuꞌ y utata e Jesús cay ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Entonces conda e Jesús utzꞌacse doce año ixin taca e inmojr gente esto tama e chinam Jerusalem ubꞌan, bꞌan cocha uchiobꞌ tunor e gente tama e Israel tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin era.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Y conda cꞌapa e nojqꞌuin sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama uyotot. Pero conda cꞌapa xanobꞌ inteꞌ día tama e bꞌir machi uwirobꞌ ut e Jesús porque jaxir quetpa tama e chinam Jerusalem, y nien machi unatobꞌ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Pues e José y e María war uchebꞌiobꞌ que war watar e sitz ubꞌan macuir e sian gente, y tamar era cay xanobꞌ este que acbꞌare. Pero conda cay usicbꞌobꞌ tujam upiarobꞌ y tujam tin e atzay uwirobꞌ, mamajchi unata tiaꞌ aquetpa e Jesús.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Y cocha machi utajwiobꞌ tujam e sian gente era, sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama e chinam Jerusalem otronyajr, war usicbꞌobꞌ e Jesús tama e bꞌir yajaꞌ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Entonces conda numuy tres día cꞌotoy utajwiobꞌ e Jesús macuir e templo war oꞌjron taca e nuquir winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y jaxir war obꞌian y war uyubꞌi tuobꞌ ubꞌan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ lo que oꞌjron e sitz era war abꞌacta ubꞌijnuobꞌ, porque tunor lo que war uꞌbꞌna tuaꞌ umen e ajcanseyajobꞌ era, jaxir war uchecsu tunor. Y tamar era war unatobꞌ que ayan unatanyaj e Dios tacar.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Y ya turu e Jesús tama e templo conda e María y e José cꞌotoy utajwiobꞌ y bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ tunor era. Entonces ojron e María y che:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Y che e Jesús,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero utuꞌ y utata machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que arobꞌnobꞌ umen usitz era.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Entonces sutpa ixin e sitz taca utuꞌ y utata esto tama uyotot tama e chinam Nazaret. Y e sitz galan acꞌupseyan tut utuꞌ y utata. Pero e María uquete tunor lo que numuy taca usitz tama e chinam Jerusalem tama uyalma.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Y e Jesús war achꞌiꞌ y war achꞌiꞌ unatanyaj, y war atzay iꞌrna ut umen e Dios, y war atzay iꞌrna ut umen e gente.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.