Lucas 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues tama e onian tiempo e rey Agusto César ulocse inteꞌ orden xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ axin atzijca tunor e sian gente tuaꞌ anatanwa cobꞌa gente ayan tama tunor or e rum.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Pues e bꞌajxan tzicmar era chena conda ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cirenio xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Y tunor e sian gente quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ inteꞌ inteꞌ esto tama uchinamobꞌ tuaꞌ atzꞌijbꞌna ucꞌabꞌobꞌ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Y tamar e tzicmar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama uchinam ubꞌan. Y jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uqꞌueche axin e María tacar. Y tamar era locꞌoyobꞌ tama e chinam Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea y ixiobꞌ esto tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judea. Pues e chinam Belén jax e chinam tiaꞌ cuxpa e David xeꞌ jax utata viejobꞌir e José, y tamar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama e chinam era.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Y ixin taca e María porque ayanix uyojronerobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ watar e día pero e María warix ucojco uyar.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Entonces conda turobꞌ tama e chinam Belén, cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa uchꞌurcabꞌ e María.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Y cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax uyaxajr, y cay ubꞌasi taca e bꞌajqꞌuibꞌ, y uchꞌabꞌu tor e ac tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax, porque ma tiaꞌ más tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ porque bꞌutꞌur tunor e posada umen e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tama e tzicmar era.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pues tuyejtzꞌer e chinam Belén era ayan cora sian ajcojc oveja xeꞌ war acojcsanobꞌ acbꞌar tama e choquem lugar,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 conda wacchetaca checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tutobꞌ y cay uwirobꞌ utawarer Cawinquirar Dios xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turobꞌ y bꞌactobꞌ inyajrer.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero e ángel uyare e ajcojcobꞌ oveja era y che:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 porque sajmi cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa Iwajcorpesiaj y xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo xeꞌ jax Cawinquirar. Y yar e sitz era cuxpa tama e chinam Belén xeꞌ arobꞌna que jax uchinam e David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y tuaꞌ inata chi Iwajcorpesiaj era, nox tuaꞌ itajwi e chꞌurcabꞌ bꞌasbꞌir tama inteꞌ bꞌajqꞌuibꞌ chꞌar tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax. Bꞌan che e ángel.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Y wacchetaca checta tari tupat e ángel era meyra sian angelobꞌ xeꞌ cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che cocha era:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Catattzꞌiet Cadiosiret Ajtichanet
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Entonces conda cꞌapa ojronobꞌ e angelobꞌ, tꞌabꞌay ixiobꞌ tichan. Y cay ojronobꞌ e ajcojcobꞌ oveja y chenobꞌ:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Entonces ixiobꞌ ajner esto tama e chinam Belén y yajaꞌ utajwiobꞌ e José taca e María y utajwiobꞌ yar e chuchu chꞌar tama inteꞌ canoba.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Y conda uwirobꞌ yar e sitz era, cay uyareobꞌ e José y e María tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ángel tamar e sitz era.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ e ojroner era, cay bꞌacta uwirobꞌ tunor lo que cay numuy.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pero e María uquete tunor era tama uyalma y atzay ubꞌijnu uwira tunor era tama ujor iraj iraj.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Entonces locꞌoyobꞌ e ajcojcobꞌ oveja tuaꞌ axin uwirobꞌ tiaꞌ macar uyaracobꞌ otronyajr. War atzayobꞌ y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que cay uyubꞌiobꞌ y tama tunor lo que cay uwirobꞌ, porque tunor era numuy bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Entonces conda cꞌotoy e ocho día conda cuxpa e sitz, yopa tutobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar yar e chuchu sitz tuaꞌ e María. Pues uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y turbꞌana ucꞌabꞌa yar e sitz Jesús bꞌan cocha arobꞌna e María umen e ángel conda ne mato tucꞌa ayan tama unac e María.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e María tuaꞌ axin uyustes ubꞌa tuaꞌ aloqꞌuesna e bꞌonemar lo que ayan tamar umen que cuxpa inteꞌ uchꞌurcabꞌ, ixin taca e José y e chꞌurcabꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que inteꞌ ixic xeꞌ ucuxi inteꞌ uchꞌurcabꞌ ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tujor e altar tuaꞌ ulocse e bꞌonemar lo que ayan tamar. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin yar e sitz esto tama e templo tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uchiobꞌ dedicar tut Cawinquirar Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bꞌan uchiobꞌ e José y e María porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que conda uyaxajr jax inteꞌ sitz, ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌobꞌ tut Cawinquirar Dios.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Entonces ixin uchiobꞌ bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y uyajcꞌuobꞌ chacojt bꞌiqꞌuit mucuy tuaꞌ apurutna tujor e altar, porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que: “Chacojt cuncuna xeꞌ nuquir o chacojt mucuy tuaꞌ iwajcꞌu.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Y tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simeón tama e chinam Jerusalem. Y e winic era erach tut e Dios y war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj. Y war ucojco e día conda tuaꞌ acorpesna e gente tama e Israel, y turu Unawalir e Dios tacar.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y tamar era arobꞌna e Simeón umen Unawalir e Dios que jaxir machi tuaꞌ achamay este que axin uwira e Cristo xeꞌ axin eꞌbꞌetna watar umen Cawinquirar Dios.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Y tamar era ixin jaxir esto tama e templo porque bꞌan bꞌijresna umen Unawalir e Dios tuaꞌ uche. Y jax tama e día era ubꞌan conda taresna yar e Jesús umen utuꞌ y utata esto tama e templo tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Y cocha ya turu e Simeón tama e templo ubꞌan ixin uchꞌami yar e Jesús y cay umeqꞌue y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Niwinquirar Dios, coner uyubꞌi ixto awacten inchamay yaꞌ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Inwira ixto yaꞌ Niwajcorpesiaj,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 xeꞌ awebꞌta tari tuaꞌ eꞌrna umen tunor e sian gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Porque jaxir axin ujanchꞌacnes e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, xeꞌ war che que jaxir tuaꞌ axin uchectes e bꞌir xeꞌ erach tut e gente era.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Pues e José y e María cay bꞌacta ubꞌijnu uwirobꞌ e ojroner xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Simeón tama yar usitz era.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Entonces e Simeón uyari uchojbꞌesiaj tujor e José y e María. Y de allí sutpa uyare e María y che:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Y jaxir tuaꞌ uchectes e mabꞌambꞌanir lo que ayan mucur tama uyalmobꞌ inteꞌ inteꞌ winic tama e Israel. Y tamar era ayan meyra lo que tuaꞌ achempa upater awar conda axin achꞌiꞌ, y tamar era cꞌani acꞌuxun awalma meyra bꞌan cocha jay axejcꞌa ani anac taca inteꞌ nuxi cuchillo, che e Simeón.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Y tama e templo era turu ubꞌan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Ana. Y jaxir jax inteꞌ xeꞌ erer uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente. Y utata e Ana era ucꞌabꞌa Fanuel xeꞌ tari tama uchꞌajnar e Aser xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y e Ana ilamix. Jaxir nujbꞌi conda ijchꞌocto, y turuan taca uviejo siete año, y de allí chamay uviejo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Y conda cꞌapa ojron e Simeón ya turu e Ana tutobꞌ, y conda uwira ut yar e Jesús, cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e sitz era. Y war unata que yar e Jesús jax e Ajcorpesiaj. Y de allí cay uyare tunor e gente tama e chinam Jerusalem xeꞌ war ucojcobꞌ e día conda tuaꞌ acorpesna e chinam Jerusalem que yopix e Ajcorpesiaj.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Entonces conda e José y e María cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tamar lo que ucꞌani tuaꞌ uche inteꞌ conda acuxpa inteꞌ yar chuchu, sutpa ixiobꞌ tama uyotot otronyajr xeꞌ turu tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y yar e sitz cay chꞌiꞌ, y más cay qꞌuecꞌo ixin, y cay bꞌutcꞌa ujor taca e natanyaj, y cay chojbꞌesna ut meyra umen e Dios.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Entonces utuꞌ y utata e Jesús cay ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Entonces conda e Jesús utzꞌacse doce año ixin taca e inmojr gente esto tama e chinam Jerusalem ubꞌan, bꞌan cocha uchiobꞌ tunor e gente tama e Israel tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin era.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Y conda cꞌapa e nojqꞌuin sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama uyotot. Pero conda cꞌapa xanobꞌ inteꞌ día tama e bꞌir machi uwirobꞌ ut e Jesús porque jaxir quetpa tama e chinam Jerusalem, y nien machi unatobꞌ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pues e José y e María war uchebꞌiobꞌ que war watar e sitz ubꞌan macuir e sian gente, y tamar era cay xanobꞌ este que acbꞌare. Pero conda cay usicbꞌobꞌ tujam upiarobꞌ y tujam tin e atzay uwirobꞌ, mamajchi unata tiaꞌ aquetpa e Jesús.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Y cocha machi utajwiobꞌ tujam e sian gente era, sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama e chinam Jerusalem otronyajr, war usicbꞌobꞌ e Jesús tama e bꞌir yajaꞌ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Entonces conda numuy tres día cꞌotoy utajwiobꞌ e Jesús macuir e templo war oꞌjron taca e nuquir winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y jaxir war obꞌian y war uyubꞌi tuobꞌ ubꞌan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ lo que oꞌjron e sitz era war abꞌacta ubꞌijnuobꞌ, porque tunor lo que war uꞌbꞌna tuaꞌ umen e ajcanseyajobꞌ era, jaxir war uchecsu tunor. Y tamar era war unatobꞌ que ayan unatanyaj e Dios tacar.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Y ya turu e Jesús tama e templo conda e María y e José cꞌotoy utajwiobꞌ y bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ tunor era. Entonces ojron e María y che:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Y che e Jesús,
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pero utuꞌ y utata machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que arobꞌnobꞌ umen usitz era.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Entonces sutpa ixin e sitz taca utuꞌ y utata esto tama uyotot tama e chinam Nazaret. Y e sitz galan acꞌupseyan tut utuꞌ y utata. Pero e María uquete tunor lo que numuy taca usitz tama e chinam Jerusalem tama uyalma.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Y e Jesús war achꞌiꞌ y war achꞌiꞌ unatanyaj, y war atzay iꞌrna ut umen e Dios, y war atzay iꞌrna ut umen e gente.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.