Lucas 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues tama e onian tiempo e rey Agusto César ulocse inteꞌ orden xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ axin atzijca tunor e sian gente tuaꞌ anatanwa cobꞌa gente ayan tama tunor or e rum.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Pues e bꞌajxan tzicmar era chena conda ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cirenio xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Y tunor e sian gente quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ inteꞌ inteꞌ esto tama uchinamobꞌ tuaꞌ atzꞌijbꞌna ucꞌabꞌobꞌ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Y tamar e tzicmar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama uchinam ubꞌan. Y jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uqꞌueche axin e María tacar. Y tamar era locꞌoyobꞌ tama e chinam Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea y ixiobꞌ esto tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judea. Pues e chinam Belén jax e chinam tiaꞌ cuxpa e David xeꞌ jax utata viejobꞌir e José, y tamar era quetpa tuaꞌ axin e José esto tama e chinam era.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Y ixin taca e María porque ayanix uyojronerobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ watar e día pero e María warix ucojco uyar.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Entonces conda turobꞌ tama e chinam Belén, cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa uchꞌurcabꞌ e María.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Y cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax uyaxajr, y cay ubꞌasi taca e bꞌajqꞌuibꞌ, y uchꞌabꞌu tor e ac tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax, porque ma tiaꞌ más tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ porque bꞌutꞌur tunor e posada umen e sian gente xeꞌ war ayopobꞌ tama e tzicmar era.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Pues tuyejtzꞌer e chinam Belén era ayan cora sian ajcojc oveja xeꞌ war acojcsanobꞌ acbꞌar tama e choquem lugar,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 conda wacchetaca checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tutobꞌ y cay uwirobꞌ utawarer Cawinquirar Dios xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turobꞌ y bꞌactobꞌ inyajrer.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pero e ángel uyare e ajcojcobꞌ oveja era y che:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 porque sajmi cuxpa inteꞌ yar chuchu sitz xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa Iwajcorpesiaj y xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo xeꞌ jax Cawinquirar. Y yar e sitz era cuxpa tama e chinam Belén xeꞌ arobꞌna que jax uchinam e David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Y tuaꞌ inata chi Iwajcorpesiaj era, nox tuaꞌ itajwi e chꞌurcabꞌ bꞌasbꞌir tama inteꞌ bꞌajqꞌuibꞌ chꞌar tama inteꞌ canoba tiaꞌ aweꞌ e wacax. Bꞌan che e ángel.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Y wacchetaca checta tari tupat e ángel era meyra sian angelobꞌ xeꞌ cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che cocha era:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Catattzꞌiet Cadiosiret Ajtichanet
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Entonces conda cꞌapa ojronobꞌ e angelobꞌ, tꞌabꞌay ixiobꞌ tichan. Y cay ojronobꞌ e ajcojcobꞌ oveja y chenobꞌ:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Entonces ixiobꞌ ajner esto tama e chinam Belén y yajaꞌ utajwiobꞌ e José taca e María y utajwiobꞌ yar e chuchu chꞌar tama inteꞌ canoba.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Y conda uwirobꞌ yar e sitz era, cay uyareobꞌ e José y e María tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umen e ángel tamar e sitz era.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ e ojroner era, cay bꞌacta uwirobꞌ tunor lo que cay numuy.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pero e María uquete tunor era tama uyalma y atzay ubꞌijnu uwira tunor era tama ujor iraj iraj.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Entonces locꞌoyobꞌ e ajcojcobꞌ oveja tuaꞌ axin uwirobꞌ tiaꞌ macar uyaracobꞌ otronyajr. War atzayobꞌ y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que cay uyubꞌiobꞌ y tama tunor lo que cay uwirobꞌ, porque tunor era numuy bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Entonces conda cꞌotoy e ocho día conda cuxpa e sitz, yopa tutobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar yar e chuchu sitz tuaꞌ e María. Pues uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y turbꞌana ucꞌabꞌa yar e sitz Jesús bꞌan cocha arobꞌna e María umen e ángel conda ne mato tucꞌa ayan tama unac e María.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e María tuaꞌ axin uyustes ubꞌa tuaꞌ aloqꞌuesna e bꞌonemar lo que ayan tamar umen que cuxpa inteꞌ uchꞌurcabꞌ, ixin taca e José y e chꞌurcabꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Uchiobꞌ cocha era tuaꞌ acꞌapa uche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que inteꞌ ixic xeꞌ ucuxi inteꞌ uchꞌurcabꞌ ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tujor e altar tuaꞌ ulocse e bꞌonemar lo que ayan tamar. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin yar e sitz esto tama e templo tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uchiobꞌ dedicar tut Cawinquirar Dios.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bꞌan uchiobꞌ e José y e María porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que conda uyaxajr jax inteꞌ sitz, ucꞌani tuaꞌ uyajcꞌobꞌ tut Cawinquirar Dios.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Entonces ixin uchiobꞌ bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y uyajcꞌuobꞌ chacojt bꞌiqꞌuit mucuy tuaꞌ apurutna tujor e altar, porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que: “Chacojt cuncuna xeꞌ nuquir o chacojt mucuy tuaꞌ iwajcꞌu.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Y tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simeón tama e chinam Jerusalem. Y e winic era erach tut e Dios y war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj. Y war ucojco e día conda tuaꞌ acorpesna e gente tama e Israel, y turu Unawalir e Dios tacar.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Y tamar era arobꞌna e Simeón umen Unawalir e Dios que jaxir machi tuaꞌ achamay este que axin uwira e Cristo xeꞌ axin eꞌbꞌetna watar umen Cawinquirar Dios.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Y tamar era ixin jaxir esto tama e templo porque bꞌan bꞌijresna umen Unawalir e Dios tuaꞌ uche. Y jax tama e día era ubꞌan conda taresna yar e Jesús umen utuꞌ y utata esto tama e templo tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Y cocha ya turu e Simeón tama e templo ubꞌan ixin uchꞌami yar e Jesús y cay umeqꞌue y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Niwinquirar Dios, coner uyubꞌi ixto awacten inchamay yaꞌ,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Inwira ixto yaꞌ Niwajcorpesiaj,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 xeꞌ awebꞌta tari tuaꞌ eꞌrna umen tunor e sian gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Porque jaxir axin ujanchꞌacnes e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, xeꞌ war che que jaxir tuaꞌ axin uchectes e bꞌir xeꞌ erach tut e gente era.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Pues e José y e María cay bꞌacta ubꞌijnu uwirobꞌ e ojroner xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Simeón tama yar usitz era.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Entonces e Simeón uyari uchojbꞌesiaj tujor e José y e María. Y de allí sutpa uyare e María y che:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Y jaxir tuaꞌ uchectes e mabꞌambꞌanir lo que ayan mucur tama uyalmobꞌ inteꞌ inteꞌ winic tama e Israel. Y tamar era ayan meyra lo que tuaꞌ achempa upater awar conda axin achꞌiꞌ, y tamar era cꞌani acꞌuxun awalma meyra bꞌan cocha jay axejcꞌa ani anac taca inteꞌ nuxi cuchillo, che e Simeón.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Y tama e templo era turu ubꞌan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Ana. Y jaxir jax inteꞌ xeꞌ erer uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente. Y utata e Ana era ucꞌabꞌa Fanuel xeꞌ tari tama uchꞌajnar e Aser xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y e Ana ilamix. Jaxir nujbꞌi conda ijchꞌocto, y turuan taca uviejo siete año, y de allí chamay uviejo.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Y conda cꞌapa ojron e Simeón ya turu e Ana tutobꞌ, y conda uwira ut yar e Jesús, cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e sitz era. Y war unata que yar e Jesús jax e Ajcorpesiaj. Y de allí cay uyare tunor e gente tama e chinam Jerusalem xeꞌ war ucojcobꞌ e día conda tuaꞌ acorpesna e chinam Jerusalem que yopix e Ajcorpesiaj.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Entonces conda e José y e María cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tamar lo que ucꞌani tuaꞌ uche inteꞌ conda acuxpa inteꞌ yar chuchu, sutpa ixiobꞌ tama uyotot otronyajr xeꞌ turu tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Y yar e sitz cay chꞌiꞌ, y más cay qꞌuecꞌo ixin, y cay bꞌutcꞌa ujor taca e natanyaj, y cay chojbꞌesna ut meyra umen e Dios.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Entonces utuꞌ y utata e Jesús cay ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Entonces conda e Jesús utzꞌacse doce año ixin taca e inmojr gente esto tama e chinam Jerusalem ubꞌan, bꞌan cocha uchiobꞌ tunor e gente tama e Israel tama inteꞌ inteꞌ año conda acꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin era.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Y conda cꞌapa e nojqꞌuin sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama uyotot. Pero conda cꞌapa xanobꞌ inteꞌ día tama e bꞌir machi uwirobꞌ ut e Jesús porque jaxir quetpa tama e chinam Jerusalem, y nien machi unatobꞌ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Pues e José y e María war uchebꞌiobꞌ que war watar e sitz ubꞌan macuir e sian gente, y tamar era cay xanobꞌ este que acbꞌare. Pero conda cay usicbꞌobꞌ tujam upiarobꞌ y tujam tin e atzay uwirobꞌ, mamajchi unata tiaꞌ aquetpa e Jesús.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Y cocha machi utajwiobꞌ tujam e sian gente era, sutpa ixiobꞌ e José taca e María esto tama e chinam Jerusalem otronyajr, war usicbꞌobꞌ e Jesús tama e bꞌir yajaꞌ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Entonces conda numuy tres día cꞌotoy utajwiobꞌ e Jesús macuir e templo war oꞌjron taca e nuquir winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y jaxir war obꞌian y war uyubꞌi tuobꞌ ubꞌan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Y tunor tin e war uyubꞌiobꞌ lo que oꞌjron e sitz era war abꞌacta ubꞌijnuobꞌ, porque tunor lo que war uꞌbꞌna tuaꞌ umen e ajcanseyajobꞌ era, jaxir war uchecsu tunor. Y tamar era war unatobꞌ que ayan unatanyaj e Dios tacar.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Y ya turu e Jesús tama e templo conda e María y e José cꞌotoy utajwiobꞌ y bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ tunor era. Entonces ojron e María y che:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Y che e Jesús,
49 Jesus respondeu:
50 Pero utuꞌ y utata machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que arobꞌnobꞌ umen usitz era.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Entonces sutpa ixin e sitz taca utuꞌ y utata esto tama uyotot tama e chinam Nazaret. Y e sitz galan acꞌupseyan tut utuꞌ y utata. Pero e María uquete tunor lo que numuy taca usitz tama e chinam Jerusalem tama uyalma.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Y e Jesús war achꞌiꞌ y war achꞌiꞌ unatanyaj, y war atzay iꞌrna ut umen e Dios, y war atzay iꞌrna ut umen e gente.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.