Lucas 21

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues ya turu e Jesús tama e templo conda cay uwira cꞌotoy cora winicobꞌ xeꞌ ayan meyra utumin xeꞌ cay uyariobꞌ e tumin xeꞌ wechꞌer ut macuir e cajón. Pero jaxirobꞌ uchiobꞌ tuaꞌ atzinluma axin e tumin tuaꞌ atajttzꞌobꞌ umen e gente que jaxirobꞌ más nojta uyofrendobꞌ lo que war uyariobꞌ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Y uwira cꞌotoy inteꞌ ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ tzajtaca ut xeꞌ cay uyari chateꞌ ut e tumin tama e ofrenda,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Y che e Jesús:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Pues tunorobꞌ war uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc taca tamar lo que qꞌuecher umenerobꞌ, pero e ixic era war uyajcꞌu tunor lo que ayan ani tuaꞌ, che e Jesús.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Pues entonces ya turobꞌ cora gente tama e templo xeꞌ war chenobꞌ que galan e tun lo que chena e templo tamar, y war chenobꞌ que ayan meyra sijpar xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ achena tunor e nuxi templo era. Entonces ojron e Jesús y che:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Watar e día conda tunor lo que war iwira era cꞌani acucurna axin y axin atijresna tunor e templo era, y ma ingojr tun tuaꞌ aquetpa tujor upiar, che e Jesús.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pues entonces e gente cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y che:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Y che e Jesús:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir o que ayan e revolución, ira ixbꞌacta, porque bꞌan tuaꞌ anumuy bꞌajxan conda merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor or e rum era.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ’Y cꞌani aqꞌuijna inteꞌ paíz upater otronteꞌ paíz este que uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y inteꞌ paíz cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ paíz.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Y watar e sian yujcbꞌar, y watar e sian winar, y nacpat era watar e sian muaquir tama tunor or e lugar, y ixixin iwira e seña xeꞌ watar tut e qꞌuin xeꞌ meyra imbꞌacꞌajr uwirnar.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Pero conda merato anumuy tunor era nox ixixin ixchujca y ixixin ixjajtzꞌa y cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tama e sinagoga umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Y ixixin ixyajra tama e cárcel, y cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tut e rey y tut e gobernador umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Pero conda axin achena tunor era ipater, jax e hora conda ucꞌani tuaꞌ itattzꞌi nicꞌabꞌa tut tunor e sian ajcꞌamparobꞌ era.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Y ira ibꞌijnu tamar lo que cꞌani iware tama e hora yajaꞌ tuaꞌ icorpes ibꞌa,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 porque nen cꞌani inwajcꞌox tunor e ojroner lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ. Y tunor tin e war aqꞌuijna uwirox machi tuaꞌ aqꞌuecꞌo awawan tut niwojroner conda ixojron porque nen cꞌani inwajcꞌox tunor ninatanyaj. Y tamar era mamajchi erer uyare que matucꞌa ayan tacarox, y tamar era erer unatobꞌ que majax majresbꞌirox.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Y nox tuaꞌ ixajcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ tin e war aqꞌuijna uwirox umen itata y umen iwermanuobꞌ y umen ipiarobꞌ y umen tin e atzay uwirox ani. Y ayan tin e tijam xeꞌ ixixin ixchamesna.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pero e Dios cꞌani ucojcox este que nien inteꞌ utzutzer ijor machi tuaꞌ asatpa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Y jay iturbꞌa ibꞌa tamaren tuaꞌ machi ixcucrema, cꞌani ichꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Y che e Jesús:
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Entonces tin e turobꞌ tama e departamento Judea ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tujor e witzir, y tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy wacchetaca tuaꞌ axiobꞌ innajt, y tin e turobꞌ tama e chor machix tuaꞌ asutpa axiobꞌ tama e chinam tuaꞌ machi achamesnobꞌ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Porque tama e día xeꞌ watar conda tuaꞌ anumuy tunor era, jax e día conda aquetpa tuaꞌ acꞌotoy uqꞌuijnar e Dios tujor e chinam era tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ, porque ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ. Porque ayan meyra cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar tujor e chinam era conda acꞌotoy uqꞌuijnar e Dios tamar.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ayan tin e tuaꞌ achamesna tama e tzꞌojyir, y ayan tin e tuaꞌ aqꞌuejcha axiobꞌ tama e cárcel tama inteꞌ inteꞌ lugar tama tunor or e rum, y e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel axin acꞌotoriobꞌ tama e chinam Jerusalem este que acꞌapa e tiempo conda axin aloqꞌuesnobꞌ tamar, che e Jesús.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Y axin ecsibꞌa utobꞌ e gente umen e bꞌajcꞌut conda ubꞌijnuobꞌ tamar lo que war anumuy tara tor e rum y conda uwirobꞌ que war ayujcna axin tunor ut e qꞌuin.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Y de allí tunor e gente axin uwirenobꞌ conda waten nen xeꞌ Uyunenen e winic tama e tocar tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum taca tunor nitawarer.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Conda iwira acay anumuy tunor era chꞌujcunic iwira tichan taca e tzayer porque warix watar e día conda tuaꞌ ixcorpesna, che e Jesús.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Entonces e Jesús uchecsu inteꞌ ojroner tama inteꞌ teꞌ tutobꞌ y che:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Conda iwira achecta watar uyopor war inata que watarix e verano.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Y bꞌan tama tunor e seña era, conda iwira acay anumuy tunor era natanic que watarix uchinam e Dios tara tor e rum.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa sino que cꞌani acꞌapa achempa tunor bꞌan taca cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ira iturbꞌa iwalma tamar lo que uyusre uche iwerir tuaꞌ machi ixcaray y nien tuaꞌ machi ibꞌijnu meyra tamar lo que ucꞌani tamar icuxtar tara tor e rum, porque jay machi icojco ibꞌa cocha era wacchetaca axin acꞌotoy e día era conda machi war ibꞌijnu.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Porque cꞌani achecta e día era bꞌan cocha conda acꞌaxi incojt mut yebꞌar inteꞌ coroteꞌ, y bꞌan watar e día era tujor tunor e gente tara tor e rum.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Entonces ustanic icuxtar y cꞌajtinic taca e Dios iraj iraj tuaꞌ ixcorpa ixlocꞌoy ixajni tut tunor e cꞌuxner lo que tuaꞌ anumuy tama e día xeꞌ watar y tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy ixwawan taniut nen xeꞌ Uyunenen e winic, che e Jesús.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pues e Jesús war acanseyan tama e templo tama e día, pero acbꞌar war alocꞌoy tuaꞌ awayan tor e witzir Olivo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Y ajqꞌuin ajqꞌuin tunor e gente war acꞌotoyobꞌ tama e templo conda intocto ajanchꞌacna tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.