Lucas 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues tama inteꞌ día conda turu e Jesús macuir e templo war acanseyan tut tunor e sian gente tama ucorpesiaj e Dios, checta cꞌotoyobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y cora nuquir winicobꞌ
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 xeꞌ chenobꞌ:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios, o umen e winicobꞌ? che e Jesús.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Entonces cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Pero jay caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ, cꞌani aqꞌuijnobꞌ tunor e gente este que axin urionobꞌ taca e tun tuaꞌ uchamsionobꞌ porque tunorobꞌ war unatobꞌ que e Juan ojron tamar taca lo que ajcꞌuna umen e Dios, chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Y tamar era uyareobꞌ e Jesús que machi unatobꞌ chi umen ebꞌetbꞌir tari e Juan tuaꞌ achꞌuyma.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Entonces e Jesús che:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Pues entonces cay ojron e Jesús tut e gente otronyajr y uchecsu inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tutobꞌ y che:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin inteꞌ uman tuaꞌ axin ucꞌajti imbꞌijc e cosecha xeꞌ quetpa tuaꞌ uchꞌami, pero e ajpatnarobꞌ cay uwatzꞌiobꞌ e man y utzacriobꞌ ixin bꞌan taca, matucꞌa uyajcꞌuobꞌ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman, pero intaca ucꞌayobꞌ y uwatzꞌiobꞌ otronyajr y utzacriobꞌ ixin bꞌan taca, matucꞌa uyajcꞌuobꞌ otronyajr.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Y de allí e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman pero e ajpatnarobꞌ cꞌapa uchꞌaquiobꞌ y uyajnesobꞌ locꞌoy ixin.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Pero tama ucꞌapesnibꞌir cay ubꞌijnu e ajyum jax taca y che, “Pero ¿tucꞌa tuaꞌ inche tamar era? ¿O inwebꞌta ca axin niunen xeꞌ inyajta ut? Y conda uwirobꞌ e ajpatnarobꞌ que jax era niunen xeꞌ war acꞌotoy, bꞌajcꞌat ubꞌacriobꞌ este que axin uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc e cosecha xeꞌ aquetpa tuaꞌ ani uyajqꞌuenobꞌ”, xeꞌ ubꞌijnu e ajyum jax taca. Entonces ixin uche e ajyum cocha cay ubꞌijnu era.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pero conda irna usitz umen e ajpatnarobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax ca era xeꞌ tuaꞌ aquetpa ajyum tuaꞌ tunor e rum era conda axin achamay utata? Cachamsenic tuaꞌ aquetpa tunor e cꞌopot era tacaron”, chenobꞌ e ajpatnarobꞌ xeꞌ calapir uwirnarobꞌ jaxobꞌ taca.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Entonces ulocsiobꞌ macuir e chor y uchamsiobꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Cꞌani inwareox era tucꞌa cꞌani uche: Jaxir cꞌani axin uchamse tunor e ajpatnarobꞌ era y de allí cꞌani axin upojro otro inmojr ajpatnarobꞌ xeꞌ cꞌani utoyi tuaꞌ apatnobꞌ tama e rum era, che e Jesús.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Pero e Jesús uchꞌujcu uwira tunor e gente era y che:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Tin e axin acucrema tujor e tun era axin ucꞌocchi ubꞌa tamar, y jay oꞌjri e tun era tujor inteꞌ, jaxir tuaꞌ aquetpa uchꞌeir umen umabꞌambꞌanir, che e Jesús war uchecsu tut e gente que jaxir jax e tun era.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pues entonces qꞌuijnobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés umen lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús porque uyubꞌiobꞌ lo que che e ojroner era que jaxirobꞌ jax e ajpatnarobꞌ xeꞌ calapir uwirnarobꞌ. Y tamar era cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uquete uturbꞌobꞌ e Jesús macuir e cárcel, pero ma cocha tuaꞌ uchiobꞌ coner porque war ubꞌacriobꞌ e gente umen que tunorobꞌ war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Entonces cay uyebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ uche ubꞌobꞌ que erobꞌach ani tut e Jesús. Cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ erer utuchꞌiobꞌ tut e ley tamar taca uyojroner tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tut e gobernador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Y tamar era e winicobꞌ era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Pero ayan lo que cꞌani canata tacaret: ¿Ucꞌani ca tuaꞌ catoyi e tumin lo que arobꞌnon umen e César que ucꞌani tuaꞌ amorojsena iraj iraj, o machi? che e ajmajresiajobꞌ era.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Pero e Jesús cꞌotoy unata lo que cꞌani ani achena upater umenerobꞌ y che:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Irseniquen inteꞌ tumin xeꞌ wechꞌer ut. ¿Chi uyeroj xeꞌ turu tamar? ¿Tucꞌa ucꞌabꞌa xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar? che e Jesús.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Y che e Jesús:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Y matucꞌa tamar obꞌnobꞌ umajresobꞌ e Jesús tut e gente, sino que bꞌactobꞌ tama tunor lo que che e Jesús y subꞌajrobꞌ que matucꞌa obꞌna uchiobꞌ tacar.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Pues nacpat era checta tari cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ tuaꞌ inteꞌ grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo. Y e saduceobꞌ era ucansiobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Cawinquiret, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay axin anujbꞌi inteꞌ sitz taca inteꞌ ijchꞌoc, pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ aquetpa tama ucꞌabꞌa usacun xeꞌ chamay.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Entonces e ijtzꞌimbꞌir uchꞌami uwixcar usacun ani tuaꞌ anujbꞌi tacar, pero jaxir chamay ubꞌan, matucꞌa umaxtac uyacta.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Entonces e uxteꞌ tejromtac sutpa nujbꞌi otronyajr taca uwixcar usacunobꞌ, y bꞌan cꞌapa uchiobꞌ tunor e siete tejromtac, inteꞌ intiobꞌ ixin uchꞌamiobꞌ e ixic era y mamajchi checta umaxtac tacar, y bꞌan taca chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Entonces tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Entonces arenon ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ era.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Entonces che e Jesús:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pero tama e tiempo xeꞌ tuaꞌ watar tunor tin e tawar cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, y machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Porque machi ixto tuaꞌ asutpa achamayobꞌ más. Pero tunor e gente era xeꞌ tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani aquetpobꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios y aquetpobꞌ umaxtacobꞌ e Dios umen que sujta bꞌixqꞌuesnobꞌ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Pues e Moisés canseyan ubꞌan que cꞌani asutpa abꞌixqꞌuesna e gente. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umener que conda jaxir turu tut e chꞌac tꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa cay uyubꞌi unuc e Dios xeꞌ che que Cawinquirar Dios jax Udiosir e Abraham y que jax Udiosir e Isaac y que jax Udiosir e Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Pues Cadiosir majax Udiosirobꞌ tin e chamen, sino que jax Udiosirobꞌ tin e bꞌixir turobꞌ, che e Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Entonces cay tzayobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y chenobꞌ:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Entonces subꞌajrobꞌ e saduceobꞌ era y matucꞌa más uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pues entonces che e Jesús:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e David tama e ojroner xeꞌ ucꞌabꞌa Salmos que:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 este que inturbꞌa tunor tin e aqꞌuijna uwiretobꞌ yebꞌar utajn oꞌc
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Entonces cocha e David uyare: “Niwinquiraret” tama e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax taca usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Pues tunor e gente war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús y tamar era jaxir cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Iwiric tamar lo que acanseyanobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, porque jaxirobꞌ war uyusre tuaꞌ ulapiobꞌ e bꞌujc xeꞌ nojta xeꞌ acꞌaxi esto tama unuc uyocobꞌ tuaꞌ anatanwa umen e gente que jaxirobꞌ nuquir winicobꞌ. Y jaxirobꞌ war uyusreobꞌ tuaꞌ atajttzꞌobꞌ umen e gente tama e chinam. Y jaxirobꞌ war usajcobꞌ e turtar xeꞌ más galanic tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama e sinagoga. Y jaxirobꞌ war usajcobꞌ e bꞌajxan turtar tor e mesa tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Y ulocsiobꞌ uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ. Y tuaꞌ eꞌrnobꞌ umen e gente que imbꞌutzobꞌ tut e Dios axin ucꞌajtiobꞌ meyra tiempo taca e Dios. Y tamar era cꞌani ajajtzꞌobꞌ más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio, che e Jesús.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.