Lucas 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues tama inteꞌ día conda turu e Jesús macuir e templo war acanseyan tut tunor e sian gente tama ucorpesiaj e Dios, checta cꞌotoyobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y cora nuquir winicobꞌ
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 xeꞌ chenobꞌ:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios, o umen e winicobꞌ? che e Jesús.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Entonces cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Pero jay caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ, cꞌani aqꞌuijnobꞌ tunor e gente este que axin urionobꞌ taca e tun tuaꞌ uchamsionobꞌ porque tunorobꞌ war unatobꞌ que e Juan ojron tamar taca lo que ajcꞌuna umen e Dios, chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Y tamar era uyareobꞌ e Jesús que machi unatobꞌ chi umen ebꞌetbꞌir tari e Juan tuaꞌ achꞌuyma.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Entonces e Jesús che:
8 E Jesus lhes disse:
9 Pues entonces cay ojron e Jesús tut e gente otronyajr y uchecsu inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tutobꞌ y che:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin inteꞌ uman tuaꞌ axin ucꞌajti imbꞌijc e cosecha xeꞌ quetpa tuaꞌ uchꞌami, pero e ajpatnarobꞌ cay uwatzꞌiobꞌ e man y utzacriobꞌ ixin bꞌan taca, matucꞌa uyajcꞌuobꞌ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Entonces e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman, pero intaca ucꞌayobꞌ y uwatzꞌiobꞌ otronyajr y utzacriobꞌ ixin bꞌan taca, matucꞌa uyajcꞌuobꞌ otronyajr.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Y de allí e ajyum sutpa uyebꞌta ixin otronteꞌ uman pero e ajpatnarobꞌ cꞌapa uchꞌaquiobꞌ y uyajnesobꞌ locꞌoy ixin.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Pero tama ucꞌapesnibꞌir cay ubꞌijnu e ajyum jax taca y che, “Pero ¿tucꞌa tuaꞌ inche tamar era? ¿O inwebꞌta ca axin niunen xeꞌ inyajta ut? Y conda uwirobꞌ e ajpatnarobꞌ que jax era niunen xeꞌ war acꞌotoy, bꞌajcꞌat ubꞌacriobꞌ este que axin uyajcꞌuobꞌ imbꞌijc e cosecha xeꞌ aquetpa tuaꞌ ani uyajqꞌuenobꞌ”, xeꞌ ubꞌijnu e ajyum jax taca. Entonces ixin uche e ajyum cocha cay ubꞌijnu era.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Pero conda irna usitz umen e ajpatnarobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax ca era xeꞌ tuaꞌ aquetpa ajyum tuaꞌ tunor e rum era conda axin achamay utata? Cachamsenic tuaꞌ aquetpa tunor e cꞌopot era tacaron”, chenobꞌ e ajpatnarobꞌ xeꞌ calapir uwirnarobꞌ jaxobꞌ taca.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Entonces ulocsiobꞌ macuir e chor y uchamsiobꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Cꞌani inwareox era tucꞌa cꞌani uche: Jaxir cꞌani axin uchamse tunor e ajpatnarobꞌ era y de allí cꞌani axin upojro otro inmojr ajpatnarobꞌ xeꞌ cꞌani utoyi tuaꞌ apatnobꞌ tama e rum era, che e Jesús.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Pero e Jesús uchꞌujcu uwira tunor e gente era y che:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Tin e axin acucrema tujor e tun era axin ucꞌocchi ubꞌa tamar, y jay oꞌjri e tun era tujor inteꞌ, jaxir tuaꞌ aquetpa uchꞌeir umen umabꞌambꞌanir, che e Jesús war uchecsu tut e gente que jaxir jax e tun era.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pues entonces qꞌuijnobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés umen lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús porque uyubꞌiobꞌ lo que che e ojroner era que jaxirobꞌ jax e ajpatnarobꞌ xeꞌ calapir uwirnarobꞌ. Y tamar era cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uquete uturbꞌobꞌ e Jesús macuir e cárcel, pero ma cocha tuaꞌ uchiobꞌ coner porque war ubꞌacriobꞌ e gente umen que tunorobꞌ war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Entonces cay uyebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ uche ubꞌobꞌ que erobꞌach ani tut e Jesús. Cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ erer utuchꞌiobꞌ tut e ley tamar taca uyojroner tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tut e gobernador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Y tamar era e winicobꞌ era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Pero ayan lo que cꞌani canata tacaret: ¿Ucꞌani ca tuaꞌ catoyi e tumin lo que arobꞌnon umen e César que ucꞌani tuaꞌ amorojsena iraj iraj, o machi? che e ajmajresiajobꞌ era.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Pero e Jesús cꞌotoy unata lo que cꞌani ani achena upater umenerobꞌ y che:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Irseniquen inteꞌ tumin xeꞌ wechꞌer ut. ¿Chi uyeroj xeꞌ turu tamar? ¿Tucꞌa ucꞌabꞌa xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar? che e Jesús.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Y che e Jesús:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Y matucꞌa tamar obꞌnobꞌ umajresobꞌ e Jesús tut e gente, sino que bꞌactobꞌ tama tunor lo que che e Jesús y subꞌajrobꞌ que matucꞌa obꞌna uchiobꞌ tacar.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pues nacpat era checta tari cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ tuaꞌ inteꞌ grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo. Y e saduceobꞌ era ucansiobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Cawinquiret, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay axin anujbꞌi inteꞌ sitz taca inteꞌ ijchꞌoc, pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ aquetpa tama ucꞌabꞌa usacun xeꞌ chamay.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Entonces e ijtzꞌimbꞌir uchꞌami uwixcar usacun ani tuaꞌ anujbꞌi tacar, pero jaxir chamay ubꞌan, matucꞌa umaxtac uyacta.
30 o segundo
31 Entonces e uxteꞌ tejromtac sutpa nujbꞌi otronyajr taca uwixcar usacunobꞌ, y bꞌan cꞌapa uchiobꞌ tunor e siete tejromtac, inteꞌ intiobꞌ ixin uchꞌamiobꞌ e ixic era y mamajchi checta umaxtac tacar, y bꞌan taca chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Entonces tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Entonces arenon ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ era.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Entonces che e Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Pero tama e tiempo xeꞌ tuaꞌ watar tunor tin e tawar cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, y machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Porque machi ixto tuaꞌ asutpa achamayobꞌ más. Pero tunor e gente era xeꞌ tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani aquetpobꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios y aquetpobꞌ umaxtacobꞌ e Dios umen que sujta bꞌixqꞌuesnobꞌ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pues e Moisés canseyan ubꞌan que cꞌani asutpa abꞌixqꞌuesna e gente. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umener que conda jaxir turu tut e chꞌac tꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa cay uyubꞌi unuc e Dios xeꞌ che que Cawinquirar Dios jax Udiosir e Abraham y que jax Udiosir e Isaac y que jax Udiosir e Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pues Cadiosir majax Udiosirobꞌ tin e chamen, sino que jax Udiosirobꞌ tin e bꞌixir turobꞌ, che e Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Entonces cay tzayobꞌ cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y chenobꞌ:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Entonces subꞌajrobꞌ e saduceobꞌ era y matucꞌa más uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Pues entonces che e Jesús:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e David tama e ojroner xeꞌ ucꞌabꞌa Salmos que:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 este que inturbꞌa tunor tin e aqꞌuijna uwiretobꞌ yebꞌar utajn oꞌc
43 até que eu ponha
44 Entonces cocha e David uyare: “Niwinquiraret” tama e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax taca usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pues tunor e gente war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús y tamar era jaxir cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Iwiric tamar lo que acanseyanobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, porque jaxirobꞌ war uyusre tuaꞌ ulapiobꞌ e bꞌujc xeꞌ nojta xeꞌ acꞌaxi esto tama unuc uyocobꞌ tuaꞌ anatanwa umen e gente que jaxirobꞌ nuquir winicobꞌ. Y jaxirobꞌ war uyusreobꞌ tuaꞌ atajttzꞌobꞌ umen e gente tama e chinam. Y jaxirobꞌ war usajcobꞌ e turtar xeꞌ más galanic tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama e sinagoga. Y jaxirobꞌ war usajcobꞌ e bꞌajxan turtar tor e mesa tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Y ulocsiobꞌ uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ. Y tuaꞌ eꞌrnobꞌ umen e gente que imbꞌutzobꞌ tut e Dios axin ucꞌajtiobꞌ meyra tiempo taca e Dios. Y tamar era cꞌani ajajtzꞌobꞌ más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio, che e Jesús.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.