Lucas 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nen xeꞌ Lucasen war intzꞌijbꞌa e ojroner era tabꞌa xeꞌ Teofiloet xeꞌ intzay inwiret, porque ayan meyra gente xeꞌ cay usatiobꞌ meyra día tuaꞌ uyustes bien y tuaꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tama tunor lo que numuy tamaron xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tunor lo que irsenobꞌ umen tin e cay uwirobꞌ lo que uche Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era y xeꞌ cay uchecsuobꞌ e ojroner tamar Cawinquirar Jesucristo ubꞌan.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Y tamar era, cocha war innata tama tunor lo que cay numuy tama Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era, nen ubꞌan cꞌani ixto onstes tunor e ojroner era tuaꞌ intzꞌijbꞌa tabꞌa
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 tuaꞌ anata, O Teófilo, que erach tunor lo que cansebꞌiret tamar Cawinquirar Jesucristo.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Pues ayan inteꞌ ojroner tamar inteꞌ sacerdote tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Zacarías. Y tama utiempo e Zacarías era war acꞌotori inteꞌ rey tama e departamento Judea xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes. Pues e Zacarías quetpa tuaꞌ apatna tama inteꞌ grupo sacerdote xeꞌ arobꞌnobꞌ: “Tuobꞌ e Abías”, xeꞌ jax ani inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y uwixcar e Zacarías ucꞌabꞌa Elisabet. Pues e ixic era sitzbꞌir ubꞌan tuaꞌ e Aarón xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ arobꞌna que jax e bꞌajxan sacerdote tuaꞌ e Israel.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Pues e Zacarías y e Elisabet erobꞌach tut e Dios y war acꞌupseyanobꞌ tut uyojroner e Dios y war uchiobꞌ tunor lo que arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios. Y tamar era mamajchi war oꞌjronobꞌ upater.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pero e Elisabet machi oꞌbꞌna achꞌijtesian taca e Zacarías, y tamar era matucꞌa umaxtacobꞌ y bꞌan taca numuy utiempo este que quetpobꞌ onian gente.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Y tama inteꞌ día quetpa que jax e grupo tuaꞌ e Zacarías xeꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e servicio tut e Dios tama e templo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Y acay uchiobꞌ cocha era tuaꞌ usicbꞌobꞌ tucꞌa sacerdote xeꞌ tuaꞌ oꞌchoy tama e templo, y tamar era cay uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ tut cora tun y e tun xeꞌ achꞌajma bꞌajxan aquetpa tuaꞌ oꞌchoy tin e chꞌar ucꞌabꞌa tamar, y tamar era upejcobꞌ e Zacarías tuaꞌ oꞌchoy tama e templo tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ tut Cawinquirar Dios.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Entonces ochoy e Zacarías tama e templo y cay uputa e ujtzꞌubꞌ, y tunor e gente quetpobꞌ patir, war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Y conda war acay uputa e ujtzꞌubꞌ, checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e Zacarías. Y e ángel cꞌotoy wawan tuyejtzꞌer e altar tiaꞌ war uputa e ujtzꞌubꞌ.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Conda e Zacarías uwira e ángel, bꞌacta meyra y machi ixto unata tucꞌa tuaꞌ uche.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Pero ojron e ángel taca e Zacarías y che:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Y nox ixixin ixtzay meyra conda axin acuxpa oynen era, y meyra gente cꞌani atzayobꞌ conda uwirobꞌ ut.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Porque oynen era cꞌani aquetpa nojta tut Cawinquirar Dios conda acꞌapa achꞌiꞌ, y machi tuaꞌ uyuchꞌi e chicha y nien e vino machi tuaꞌ uyuchꞌi, sino que cꞌani abꞌutcꞌa uyalma tacar Unawalir e Dios conda merato acuxpa.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Y jaxir tuaꞌ uche usuti ubꞌijnusiajobꞌ meyra gente tama e chinam Israel tuaꞌ asutpa acꞌotoyobꞌ tut Cawinquirar Dios otronyajr.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Y oynen era xeꞌ jax e Juan cꞌani axin bꞌajxan tut Cawinquirar tuaꞌ uyustes uyalmobꞌ e gente tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar, y cꞌani aquetpa Unawalir e Dios y ucꞌotorer e Dios tacar e Juan era ubꞌan, bꞌan cocha ayan ani taca e Elías xeꞌ cay uchecsu uyojroner e Dios tama e onian tiempo. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ucꞌunles tunor uyalmobꞌ tin e tatabꞌir y tin e tubꞌir tuaꞌ acꞌotoy ucꞌaniobꞌ umaxtacobꞌ. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ upejca uyalmobꞌ e gente xeꞌ machi ani acꞌupseyanobꞌ tut e Dios tuaꞌ asutpobꞌ tut. Y bꞌan cocha era axin utacre e gente tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar. Bꞌan che e ángel uyare e Zacarías.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Pero e Zacarías sutpa uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Entonces ojron e ángel otronyajr y che:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pero era, cocha machi cꞌani acꞌupse lo que war inwaret era, net machi tuaꞌ iyojron este que axin acuxpa oynen. Tunor era cꞌani anumuy bꞌan taca cocha war inwaret, y net machix uyubꞌiet tuaꞌ iyojron este que acuxpa oynen. Bꞌan che e ángel.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Y e sian gente xeꞌ turobꞌ patir war acojcsanobꞌ y war oꞌjronobꞌ y che:
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Y conda e Zacarías locꞌoy patir, machi uyubꞌi oꞌjron. Entonces cay ubꞌijnuobꞌ e gente que jaxir uwirix inteꞌ mayjut conda turu macuir e templo, porque e Zacarías war upejca e gente tamar taca ucꞌabꞌ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Entonces conda cꞌapa e semana era conda quetpa tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ e Zacarías, sutpa ixin tama uyotot.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Entonces uwixcar e Zacarías xeꞌ jax e Elisabet quetpa wawan bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel. Y jaxir machi locꞌoy tama uyotot tama inteꞌ tiempo de cinco mes umen que machi cꞌani asubꞌajra tut e gente. Y war ubꞌijnu tama uyalma y che:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Coner innata que Cawinquirar Dios war utacren porque jaxir ixin uyajqꞌuen tuaꞌ inquetpa inwawan, y tamar era machi ixto tuaꞌ uxejbꞌiobꞌ niut e gente que matucꞌa ani nimaxtac.” Bꞌan ojron e Elisabet jax taca tama uyalma.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Entonces conda e Elisabet quetpa wawan seis mesix, Cadiosir uyebꞌta ixin inteꞌ ángel xeꞌ ucꞌabꞌa Gabriel esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Y ebꞌetna ixin e Gabriel tuaꞌ oꞌjron taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa María xeꞌ cꞌajtbꞌirix umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa José tuaꞌ anujbꞌi tacar. Pues e José sitzbꞌir tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Entonces ochoy e ángel macuir e otot tiaꞌ turu e María y che:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Pero e María bꞌacta tama uyalma conda uwira e ángel, y cay ubꞌijnu tama uyalma y che:
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Entonces sutpa ojron e ángel y che:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Porque net cꞌani iquetpa iwawan y cꞌani acuxpa inteꞌ awar, y ucꞌani tuaꞌ aturbꞌa ucꞌabꞌa Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Y conda jaxir achꞌiꞌ axin aquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani aꞌrobꞌna que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ turu tichan, y Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌu e turtar xeꞌ tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Y jaxir cꞌani axin acꞌotori tujor tunor e chinam Israel ajqꞌuin ajqꞌuin, y machi watar e tiempo conda machi tuaꞌ acꞌotori, che e ángel.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Entonces e María sutpa ojron taca e ángel y che:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Entonces ojron e ángel y che:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Y e Elisabet xeꞌ jax acꞌojna war ucojco tucꞌa día tuaꞌ acuxpa uyar, motor que jaxir onian ixic xeꞌ war aꞌrobꞌna ani umen e gente que jaxir machi uyubꞌi achꞌijtesian, pero era ayanix seis mes cuchur uyar.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Conda Cadiosir ixin uche cocha era taca e Elisabet, war che que tut e Dios matucꞌa xeꞌ intran tut, che e ángel.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Y e María che:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Pues entonces tama e día era e María cay uyustes ubꞌa tuaꞌ axin wacchetaca esto tama inteꞌ witzir xeꞌ turu tama e departamento Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Entonces ixin e María esto tama e chinam tiaꞌ turu e Elisabet. Y conda cꞌotoy tama e chinam era ochoy tama uyotot e Zacarías y cay upejca e Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Y e Elisabet conda uyubꞌi uyojroner e María, nijqui uchꞌurcabꞌ tama unac y bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Y tamar era cay ojron e Elisabet taca inteꞌ nuxi nuc y che:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Y tuqꞌuen cora nen que net war iyopa tuaꞌ awarajsen net xeꞌ tubꞌiret tuaꞌ Niwinquirar?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Porque conda umbꞌi awojroner, nijqui e chꞌurcabꞌ tama ninac umen e tzayer.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Chojbꞌesbꞌiret umen e Dios umen que cꞌupseyanet tamar, porque ucꞌani tuaꞌ acꞌapa anumuy tunor lo que arobꞌnet umen Cawinquirar Dios, che e Elisabet uyare e María.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Y che e María:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Y niwalma war atzay meyra tama Nidiosir xeꞌ jax Niwajcorpesiaj.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Porque Nidiosir cay usajquen nen xeꞌ jax umanen xeꞌ tzajtaca niut tut,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Porque Nidiosir cay uche meyra lo que nojta tamaren tacar ucꞌotorer.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Y Nidiosir uche ubꞌa que incꞌun uwirnar iraj iraj tut tunor tin e ubꞌacriobꞌ ut jaxir.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ayan meyra lo que cay uche taca ucꞌotorer,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 War umanxujres tin e ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ acꞌotori,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Tin e war aytzꞌa war ubꞌutꞌi unac taca tunor lo que ucꞌani,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Y Nidiosir war utacrion non xeꞌ tuon e Israel xeꞌ umanon,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Porque bꞌan arobꞌna catata viejobꞌir Abraham umen e Dios,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Pues entonces quetpa e María tama uyotot e Elisabet tama inteꞌ tiempo de tres mes, y de allí sutpa ixin tama uyotot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa e chꞌurcabꞌ tuaꞌ e Elisabet, cuxpa inteꞌ yar sitz.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Y conda ubꞌnobꞌ ucuxpar uchꞌurcabꞌ e Elisabet umen upiarobꞌ y umen tunor tin e turobꞌ majax innajt tama uyotot, ixiobꞌ tuaꞌ uwarajsiobꞌ. Tunorobꞌ war atzayobꞌ meyra tamar lo que numuy que Cawinquirar Dios uchojbꞌes e Elisabet nojta cocha era.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Y conda tzꞌacta e ocho día conda cuxpa e yar sitz, e Zacarías taca e Elisabet uqꞌuechiobꞌ ixin tama e templo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tama e día era cꞌotoy e hora tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌa e yar sitz era ubꞌan. Y tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e chuchu cꞌani ani uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa cocha ucꞌabꞌa utata xeꞌ jax e Zacarías.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Pero utuꞌ yar e sitz majax bꞌan ucꞌani, y che:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Y upiarobꞌ e Elisabet chenobꞌ:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Entonces cay upejcobꞌ e Zacarías taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa ucꞌabꞌa tuaꞌ uturbꞌobꞌ yar e chuchu sitz era.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Entonces jaxir ucꞌajti inteꞌ utajwir tabla tuaꞌ utzꞌijbꞌa tamar. Y tamar e tabla utzꞌijbꞌa que: “Tuaꞌ caturbꞌa ucꞌabꞌa Juan.” Y tunor tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e sitz ubꞌijnu uwirobꞌ que bꞌan cocha war ubꞌijnu utuꞌ y bꞌan utzꞌijbꞌa e Zacarías tama e tabla.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Y wacchetaca bꞌantzꞌa uyej e Zacarías umen e Dios y cay ojron otronyajr y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Y tunor upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ era cay bꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que numuy taca e Zacarías, y cay ixiobꞌ tuaꞌ uchecsu tunor era tama tunor or e lugar tor e witzir tama e departamento Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Y tunor tin e uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e Zacarías y e Elisabet cay utꞌabꞌsiobꞌ tama uyalmobꞌ tunor e ojroner era y cay ubꞌijnuobꞌ taca e gente y che:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Entonces bꞌutcꞌa uyalma utata e Juan xeꞌ jax e Zacarías taca Unawalir e Dios, y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca e ojroner era lo que ajcꞌuna umen e Dios y che:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ tuon non xeꞌ Ajisraelon,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Porque jaxir uyebꞌta tari Cawajcorpesiaj xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Y bꞌan cocha cay ojron Cadiosir tama e onian tiempo taca e profetobꞌ xeꞌ erobꞌach y che:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Cꞌani ucorpeson tama tunor tin e aqꞌuijna uwironobꞌ
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Y e Dios cay uyareon que cꞌani aquetpa incꞌun uwirnar tut tunor catata viejobꞌirobꞌ,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Jax era inteꞌ ojroner xeꞌ actana umen Cadiosir taca catata viejobꞌir Abraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 que jaxir cꞌani ucorpeson tama tunor tin e war aqꞌuijna uwironobꞌ
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 y tuaꞌ caquetpa erach tut Cadiosir taca inteꞌ cuxtar xeꞌ turbꞌana tamar tama tunor e tiempo xeꞌ turon tara tor e rum,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Y de allí e Zacarías sutpa upejca uyunen y che:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Y net tuaꞌ achecsu tut tunor e chinamobꞌ tama e Israel que cꞌani aloqꞌuesna tunor umabꞌambꞌanirobꞌ,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Pues incꞌun uwirnar Cadiosir ticoit,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Y conda acꞌotoy tin e tuaꞌ ucorpeson jaxir tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e mabꞌambꞌanir y tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e chamer,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Pues entonces e sitz era xeꞌ jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar cay chꞌiꞌ, y qꞌuecꞌo tama uyalma taca unatanyaj e Dios. Y cay turuan tama inteꞌ choquem lugar este que cꞌotoy e día tuaꞌ uchectes ubꞌa tut e gente tama e Israel que jaxir jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.