Lucas 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nen xeꞌ Lucasen war intzꞌijbꞌa e ojroner era tabꞌa xeꞌ Teofiloet xeꞌ intzay inwiret, porque ayan meyra gente xeꞌ cay usatiobꞌ meyra día tuaꞌ uyustes bien y tuaꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tama tunor lo que numuy tamaron xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tunor lo que irsenobꞌ umen tin e cay uwirobꞌ lo que uche Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era y xeꞌ cay uchecsuobꞌ e ojroner tamar Cawinquirar Jesucristo ubꞌan.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Y tamar era, cocha war innata tama tunor lo que cay numuy tama Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era, nen ubꞌan cꞌani ixto onstes tunor e ojroner era tuaꞌ intzꞌijbꞌa tabꞌa
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 tuaꞌ anata, O Teófilo, que erach tunor lo que cansebꞌiret tamar Cawinquirar Jesucristo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Pues ayan inteꞌ ojroner tamar inteꞌ sacerdote tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Zacarías. Y tama utiempo e Zacarías era war acꞌotori inteꞌ rey tama e departamento Judea xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes. Pues e Zacarías quetpa tuaꞌ apatna tama inteꞌ grupo sacerdote xeꞌ arobꞌnobꞌ: “Tuobꞌ e Abías”, xeꞌ jax ani inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y uwixcar e Zacarías ucꞌabꞌa Elisabet. Pues e ixic era sitzbꞌir ubꞌan tuaꞌ e Aarón xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ arobꞌna que jax e bꞌajxan sacerdote tuaꞌ e Israel.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Pues e Zacarías y e Elisabet erobꞌach tut e Dios y war acꞌupseyanobꞌ tut uyojroner e Dios y war uchiobꞌ tunor lo que arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios. Y tamar era mamajchi war oꞌjronobꞌ upater.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero e Elisabet machi oꞌbꞌna achꞌijtesian taca e Zacarías, y tamar era matucꞌa umaxtacobꞌ y bꞌan taca numuy utiempo este que quetpobꞌ onian gente.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Y tama inteꞌ día quetpa que jax e grupo tuaꞌ e Zacarías xeꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e servicio tut e Dios tama e templo.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Y acay uchiobꞌ cocha era tuaꞌ usicbꞌobꞌ tucꞌa sacerdote xeꞌ tuaꞌ oꞌchoy tama e templo, y tamar era cay uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ tut cora tun y e tun xeꞌ achꞌajma bꞌajxan aquetpa tuaꞌ oꞌchoy tin e chꞌar ucꞌabꞌa tamar, y tamar era upejcobꞌ e Zacarías tuaꞌ oꞌchoy tama e templo tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ tut Cawinquirar Dios.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Entonces ochoy e Zacarías tama e templo y cay uputa e ujtzꞌubꞌ, y tunor e gente quetpobꞌ patir, war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Y conda war acay uputa e ujtzꞌubꞌ, checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e Zacarías. Y e ángel cꞌotoy wawan tuyejtzꞌer e altar tiaꞌ war uputa e ujtzꞌubꞌ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Conda e Zacarías uwira e ángel, bꞌacta meyra y machi ixto unata tucꞌa tuaꞌ uche.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pero ojron e ángel taca e Zacarías y che:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Y nox ixixin ixtzay meyra conda axin acuxpa oynen era, y meyra gente cꞌani atzayobꞌ conda uwirobꞌ ut.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Porque oynen era cꞌani aquetpa nojta tut Cawinquirar Dios conda acꞌapa achꞌiꞌ, y machi tuaꞌ uyuchꞌi e chicha y nien e vino machi tuaꞌ uyuchꞌi, sino que cꞌani abꞌutcꞌa uyalma tacar Unawalir e Dios conda merato acuxpa.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Y jaxir tuaꞌ uche usuti ubꞌijnusiajobꞌ meyra gente tama e chinam Israel tuaꞌ asutpa acꞌotoyobꞌ tut Cawinquirar Dios otronyajr.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Y oynen era xeꞌ jax e Juan cꞌani axin bꞌajxan tut Cawinquirar tuaꞌ uyustes uyalmobꞌ e gente tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar, y cꞌani aquetpa Unawalir e Dios y ucꞌotorer e Dios tacar e Juan era ubꞌan, bꞌan cocha ayan ani taca e Elías xeꞌ cay uchecsu uyojroner e Dios tama e onian tiempo. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ucꞌunles tunor uyalmobꞌ tin e tatabꞌir y tin e tubꞌir tuaꞌ acꞌotoy ucꞌaniobꞌ umaxtacobꞌ. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ upejca uyalmobꞌ e gente xeꞌ machi ani acꞌupseyanobꞌ tut e Dios tuaꞌ asutpobꞌ tut. Y bꞌan cocha era axin utacre e gente tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar. Bꞌan che e ángel uyare e Zacarías.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Pero e Zacarías sutpa uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Entonces ojron e ángel otronyajr y che:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Pero era, cocha machi cꞌani acꞌupse lo que war inwaret era, net machi tuaꞌ iyojron este que axin acuxpa oynen. Tunor era cꞌani anumuy bꞌan taca cocha war inwaret, y net machix uyubꞌiet tuaꞌ iyojron este que acuxpa oynen. Bꞌan che e ángel.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Y e sian gente xeꞌ turobꞌ patir war acojcsanobꞌ y war oꞌjronobꞌ y che:
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Y conda e Zacarías locꞌoy patir, machi uyubꞌi oꞌjron. Entonces cay ubꞌijnuobꞌ e gente que jaxir uwirix inteꞌ mayjut conda turu macuir e templo, porque e Zacarías war upejca e gente tamar taca ucꞌabꞌ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Entonces conda cꞌapa e semana era conda quetpa tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ e Zacarías, sutpa ixin tama uyotot.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Entonces uwixcar e Zacarías xeꞌ jax e Elisabet quetpa wawan bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel. Y jaxir machi locꞌoy tama uyotot tama inteꞌ tiempo de cinco mes umen que machi cꞌani asubꞌajra tut e gente. Y war ubꞌijnu tama uyalma y che:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Coner innata que Cawinquirar Dios war utacren porque jaxir ixin uyajqꞌuen tuaꞌ inquetpa inwawan, y tamar era machi ixto tuaꞌ uxejbꞌiobꞌ niut e gente que matucꞌa ani nimaxtac.” Bꞌan ojron e Elisabet jax taca tama uyalma.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Entonces conda e Elisabet quetpa wawan seis mesix, Cadiosir uyebꞌta ixin inteꞌ ángel xeꞌ ucꞌabꞌa Gabriel esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Y ebꞌetna ixin e Gabriel tuaꞌ oꞌjron taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa María xeꞌ cꞌajtbꞌirix umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa José tuaꞌ anujbꞌi tacar. Pues e José sitzbꞌir tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Entonces ochoy e ángel macuir e otot tiaꞌ turu e María y che:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Pero e María bꞌacta tama uyalma conda uwira e ángel, y cay ubꞌijnu tama uyalma y che:
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Entonces sutpa ojron e ángel y che:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Porque net cꞌani iquetpa iwawan y cꞌani acuxpa inteꞌ awar, y ucꞌani tuaꞌ aturbꞌa ucꞌabꞌa Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Y conda jaxir achꞌiꞌ axin aquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani aꞌrobꞌna que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ turu tichan, y Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌu e turtar xeꞌ tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Y jaxir cꞌani axin acꞌotori tujor tunor e chinam Israel ajqꞌuin ajqꞌuin, y machi watar e tiempo conda machi tuaꞌ acꞌotori, che e ángel.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Entonces e María sutpa ojron taca e ángel y che:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Entonces ojron e ángel y che:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Y e Elisabet xeꞌ jax acꞌojna war ucojco tucꞌa día tuaꞌ acuxpa uyar, motor que jaxir onian ixic xeꞌ war aꞌrobꞌna ani umen e gente que jaxir machi uyubꞌi achꞌijtesian, pero era ayanix seis mes cuchur uyar.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Conda Cadiosir ixin uche cocha era taca e Elisabet, war che que tut e Dios matucꞌa xeꞌ intran tut, che e ángel.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Y e María che:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Pues entonces tama e día era e María cay uyustes ubꞌa tuaꞌ axin wacchetaca esto tama inteꞌ witzir xeꞌ turu tama e departamento Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Entonces ixin e María esto tama e chinam tiaꞌ turu e Elisabet. Y conda cꞌotoy tama e chinam era ochoy tama uyotot e Zacarías y cay upejca e Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y e Elisabet conda uyubꞌi uyojroner e María, nijqui uchꞌurcabꞌ tama unac y bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Y tamar era cay ojron e Elisabet taca inteꞌ nuxi nuc y che:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Y tuqꞌuen cora nen que net war iyopa tuaꞌ awarajsen net xeꞌ tubꞌiret tuaꞌ Niwinquirar?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Porque conda umbꞌi awojroner, nijqui e chꞌurcabꞌ tama ninac umen e tzayer.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Chojbꞌesbꞌiret umen e Dios umen que cꞌupseyanet tamar, porque ucꞌani tuaꞌ acꞌapa anumuy tunor lo que arobꞌnet umen Cawinquirar Dios, che e Elisabet uyare e María.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Y che e María:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Y niwalma war atzay meyra tama Nidiosir xeꞌ jax Niwajcorpesiaj.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Porque Nidiosir cay usajquen nen xeꞌ jax umanen xeꞌ tzajtaca niut tut,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porque Nidiosir cay uche meyra lo que nojta tamaren tacar ucꞌotorer.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Y Nidiosir uche ubꞌa que incꞌun uwirnar iraj iraj tut tunor tin e ubꞌacriobꞌ ut jaxir.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ayan meyra lo que cay uche taca ucꞌotorer,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 War umanxujres tin e ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ acꞌotori,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tin e war aytzꞌa war ubꞌutꞌi unac taca tunor lo que ucꞌani,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Y Nidiosir war utacrion non xeꞌ tuon e Israel xeꞌ umanon,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Porque bꞌan arobꞌna catata viejobꞌir Abraham umen e Dios,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Pues entonces quetpa e María tama uyotot e Elisabet tama inteꞌ tiempo de tres mes, y de allí sutpa ixin tama uyotot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa e chꞌurcabꞌ tuaꞌ e Elisabet, cuxpa inteꞌ yar sitz.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Y conda ubꞌnobꞌ ucuxpar uchꞌurcabꞌ e Elisabet umen upiarobꞌ y umen tunor tin e turobꞌ majax innajt tama uyotot, ixiobꞌ tuaꞌ uwarajsiobꞌ. Tunorobꞌ war atzayobꞌ meyra tamar lo que numuy que Cawinquirar Dios uchojbꞌes e Elisabet nojta cocha era.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Y conda tzꞌacta e ocho día conda cuxpa e yar sitz, e Zacarías taca e Elisabet uqꞌuechiobꞌ ixin tama e templo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tama e día era cꞌotoy e hora tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌa e yar sitz era ubꞌan. Y tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e chuchu cꞌani ani uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa cocha ucꞌabꞌa utata xeꞌ jax e Zacarías.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pero utuꞌ yar e sitz majax bꞌan ucꞌani, y che:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Y upiarobꞌ e Elisabet chenobꞌ:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Entonces cay upejcobꞌ e Zacarías taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa ucꞌabꞌa tuaꞌ uturbꞌobꞌ yar e chuchu sitz era.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Entonces jaxir ucꞌajti inteꞌ utajwir tabla tuaꞌ utzꞌijbꞌa tamar. Y tamar e tabla utzꞌijbꞌa que: “Tuaꞌ caturbꞌa ucꞌabꞌa Juan.” Y tunor tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e sitz ubꞌijnu uwirobꞌ que bꞌan cocha war ubꞌijnu utuꞌ y bꞌan utzꞌijbꞌa e Zacarías tama e tabla.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Y wacchetaca bꞌantzꞌa uyej e Zacarías umen e Dios y cay ojron otronyajr y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Y tunor upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ era cay bꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que numuy taca e Zacarías, y cay ixiobꞌ tuaꞌ uchecsu tunor era tama tunor or e lugar tor e witzir tama e departamento Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Y tunor tin e uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e Zacarías y e Elisabet cay utꞌabꞌsiobꞌ tama uyalmobꞌ tunor e ojroner era y cay ubꞌijnuobꞌ taca e gente y che:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Entonces bꞌutcꞌa uyalma utata e Juan xeꞌ jax e Zacarías taca Unawalir e Dios, y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca e ojroner era lo que ajcꞌuna umen e Dios y che:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ tuon non xeꞌ Ajisraelon,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Porque jaxir uyebꞌta tari Cawajcorpesiaj xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Y bꞌan cocha cay ojron Cadiosir tama e onian tiempo taca e profetobꞌ xeꞌ erobꞌach y che:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Cꞌani ucorpeson tama tunor tin e aqꞌuijna uwironobꞌ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Y e Dios cay uyareon que cꞌani aquetpa incꞌun uwirnar tut tunor catata viejobꞌirobꞌ,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Jax era inteꞌ ojroner xeꞌ actana umen Cadiosir taca catata viejobꞌir Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 que jaxir cꞌani ucorpeson tama tunor tin e war aqꞌuijna uwironobꞌ
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 y tuaꞌ caquetpa erach tut Cadiosir taca inteꞌ cuxtar xeꞌ turbꞌana tamar tama tunor e tiempo xeꞌ turon tara tor e rum,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Y de allí e Zacarías sutpa upejca uyunen y che:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Y net tuaꞌ achecsu tut tunor e chinamobꞌ tama e Israel que cꞌani aloqꞌuesna tunor umabꞌambꞌanirobꞌ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Pues incꞌun uwirnar Cadiosir ticoit,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Y conda acꞌotoy tin e tuaꞌ ucorpeson jaxir tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e mabꞌambꞌanir y tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e chamer,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Pues entonces e sitz era xeꞌ jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar cay chꞌiꞌ, y qꞌuecꞌo tama uyalma taca unatanyaj e Dios. Y cay turuan tama inteꞌ choquem lugar este que cꞌotoy e día tuaꞌ uchectes ubꞌa tut e gente tama e Israel que jaxir jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.