Lucas 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Nen xeꞌ Lucasen war intzꞌijbꞌa e ojroner era tabꞌa xeꞌ Teofiloet xeꞌ intzay inwiret, porque ayan meyra gente xeꞌ cay usatiobꞌ meyra día tuaꞌ uyustes bien y tuaꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tama tunor lo que numuy tamaron xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tunor lo que irsenobꞌ umen tin e cay uwirobꞌ lo que uche Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era y xeꞌ cay uchecsuobꞌ e ojroner tamar Cawinquirar Jesucristo ubꞌan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Y tamar era, cocha war innata tama tunor lo que cay numuy tama Cawinquirar Jesucristo desde ucajyesnibꞌir tunor era, nen ubꞌan cꞌani ixto onstes tunor e ojroner era tuaꞌ intzꞌijbꞌa tabꞌa
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 tuaꞌ anata, O Teófilo, que erach tunor lo que cansebꞌiret tamar Cawinquirar Jesucristo.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Pues ayan inteꞌ ojroner tamar inteꞌ sacerdote tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Zacarías. Y tama utiempo e Zacarías era war acꞌotori inteꞌ rey tama e departamento Judea xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes. Pues e Zacarías quetpa tuaꞌ apatna tama inteꞌ grupo sacerdote xeꞌ arobꞌnobꞌ: “Tuobꞌ e Abías”, xeꞌ jax ani inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y uwixcar e Zacarías ucꞌabꞌa Elisabet. Pues e ixic era sitzbꞌir ubꞌan tuaꞌ e Aarón xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ arobꞌna que jax e bꞌajxan sacerdote tuaꞌ e Israel.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Pues e Zacarías y e Elisabet erobꞌach tut e Dios y war acꞌupseyanobꞌ tut uyojroner e Dios y war uchiobꞌ tunor lo que arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios. Y tamar era mamajchi war oꞌjronobꞌ upater.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero e Elisabet machi oꞌbꞌna achꞌijtesian taca e Zacarías, y tamar era matucꞌa umaxtacobꞌ y bꞌan taca numuy utiempo este que quetpobꞌ onian gente.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Y tama inteꞌ día quetpa que jax e grupo tuaꞌ e Zacarías xeꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e servicio tut e Dios tama e templo.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Y acay uchiobꞌ cocha era tuaꞌ usicbꞌobꞌ tucꞌa sacerdote xeꞌ tuaꞌ oꞌchoy tama e templo, y tamar era cay uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ tut cora tun y e tun xeꞌ achꞌajma bꞌajxan aquetpa tuaꞌ oꞌchoy tin e chꞌar ucꞌabꞌa tamar, y tamar era upejcobꞌ e Zacarías tuaꞌ oꞌchoy tama e templo tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ tut Cawinquirar Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Entonces ochoy e Zacarías tama e templo y cay uputa e ujtzꞌubꞌ, y tunor e gente quetpobꞌ patir, war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Y conda war acay uputa e ujtzꞌubꞌ, checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e Zacarías. Y e ángel cꞌotoy wawan tuyejtzꞌer e altar tiaꞌ war uputa e ujtzꞌubꞌ.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Conda e Zacarías uwira e ángel, bꞌacta meyra y machi ixto unata tucꞌa tuaꞌ uche.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Pero ojron e ángel taca e Zacarías y che:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Y nox ixixin ixtzay meyra conda axin acuxpa oynen era, y meyra gente cꞌani atzayobꞌ conda uwirobꞌ ut.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Porque oynen era cꞌani aquetpa nojta tut Cawinquirar Dios conda acꞌapa achꞌiꞌ, y machi tuaꞌ uyuchꞌi e chicha y nien e vino machi tuaꞌ uyuchꞌi, sino que cꞌani abꞌutcꞌa uyalma tacar Unawalir e Dios conda merato acuxpa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Y jaxir tuaꞌ uche usuti ubꞌijnusiajobꞌ meyra gente tama e chinam Israel tuaꞌ asutpa acꞌotoyobꞌ tut Cawinquirar Dios otronyajr.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Y oynen era xeꞌ jax e Juan cꞌani axin bꞌajxan tut Cawinquirar tuaꞌ uyustes uyalmobꞌ e gente tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar, y cꞌani aquetpa Unawalir e Dios y ucꞌotorer e Dios tacar e Juan era ubꞌan, bꞌan cocha ayan ani taca e Elías xeꞌ cay uchecsu uyojroner e Dios tama e onian tiempo. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ucꞌunles tunor uyalmobꞌ tin e tatabꞌir y tin e tubꞌir tuaꞌ acꞌotoy ucꞌaniobꞌ umaxtacobꞌ. Y jaxir cꞌani acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ upejca uyalmobꞌ e gente xeꞌ machi ani acꞌupseyanobꞌ tut e Dios tuaꞌ asutpobꞌ tut. Y bꞌan cocha era axin utacre e gente tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar. Bꞌan che e ángel uyare e Zacarías.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Pero e Zacarías sutpa uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Entonces ojron e ángel otronyajr y che:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Pero era, cocha machi cꞌani acꞌupse lo que war inwaret era, net machi tuaꞌ iyojron este que axin acuxpa oynen. Tunor era cꞌani anumuy bꞌan taca cocha war inwaret, y net machix uyubꞌiet tuaꞌ iyojron este que acuxpa oynen. Bꞌan che e ángel.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Y e sian gente xeꞌ turobꞌ patir war acojcsanobꞌ y war oꞌjronobꞌ y che:
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Y conda e Zacarías locꞌoy patir, machi uyubꞌi oꞌjron. Entonces cay ubꞌijnuobꞌ e gente que jaxir uwirix inteꞌ mayjut conda turu macuir e templo, porque e Zacarías war upejca e gente tamar taca ucꞌabꞌ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Entonces conda cꞌapa e semana era conda quetpa tuaꞌ uputa e ujtzꞌubꞌ e Zacarías, sutpa ixin tama uyotot.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Entonces uwixcar e Zacarías xeꞌ jax e Elisabet quetpa wawan bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e ángel. Y jaxir machi locꞌoy tama uyotot tama inteꞌ tiempo de cinco mes umen que machi cꞌani asubꞌajra tut e gente. Y war ubꞌijnu tama uyalma y che:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Coner innata que Cawinquirar Dios war utacren porque jaxir ixin uyajqꞌuen tuaꞌ inquetpa inwawan, y tamar era machi ixto tuaꞌ uxejbꞌiobꞌ niut e gente que matucꞌa ani nimaxtac.” Bꞌan ojron e Elisabet jax taca tama uyalma.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Entonces conda e Elisabet quetpa wawan seis mesix, Cadiosir uyebꞌta ixin inteꞌ ángel xeꞌ ucꞌabꞌa Gabriel esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Nazaret xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Y ebꞌetna ixin e Gabriel tuaꞌ oꞌjron taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa María xeꞌ cꞌajtbꞌirix umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa José tuaꞌ anujbꞌi tacar. Pues e José sitzbꞌir tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Entonces ochoy e ángel macuir e otot tiaꞌ turu e María y che:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Pero e María bꞌacta tama uyalma conda uwira e ángel, y cay ubꞌijnu tama uyalma y che:
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Entonces sutpa ojron e ángel y che:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Porque net cꞌani iquetpa iwawan y cꞌani acuxpa inteꞌ awar, y ucꞌani tuaꞌ aturbꞌa ucꞌabꞌa Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Y conda jaxir achꞌiꞌ axin aquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani aꞌrobꞌna que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ turu tichan, y Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌu e turtar xeꞌ tuaꞌ e rey David xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Y jaxir cꞌani axin acꞌotori tujor tunor e chinam Israel ajqꞌuin ajqꞌuin, y machi watar e tiempo conda machi tuaꞌ acꞌotori, che e ángel.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Entonces e María sutpa ojron taca e ángel y che:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Entonces ojron e ángel y che:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Y e Elisabet xeꞌ jax acꞌojna war ucojco tucꞌa día tuaꞌ acuxpa uyar, motor que jaxir onian ixic xeꞌ war aꞌrobꞌna ani umen e gente que jaxir machi uyubꞌi achꞌijtesian, pero era ayanix seis mes cuchur uyar.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Conda Cadiosir ixin uche cocha era taca e Elisabet, war che que tut e Dios matucꞌa xeꞌ intran tut, che e ángel.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Y e María che:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Pues entonces tama e día era e María cay uyustes ubꞌa tuaꞌ axin wacchetaca esto tama inteꞌ witzir xeꞌ turu tama e departamento Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Entonces ixin e María esto tama e chinam tiaꞌ turu e Elisabet. Y conda cꞌotoy tama e chinam era ochoy tama uyotot e Zacarías y cay upejca e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y e Elisabet conda uyubꞌi uyojroner e María, nijqui uchꞌurcabꞌ tama unac y bꞌutcꞌa uyalma taca Unawalir e Dios.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Y tamar era cay ojron e Elisabet taca inteꞌ nuxi nuc y che:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Y tuqꞌuen cora nen que net war iyopa tuaꞌ awarajsen net xeꞌ tubꞌiret tuaꞌ Niwinquirar?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Porque conda umbꞌi awojroner, nijqui e chꞌurcabꞌ tama ninac umen e tzayer.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Chojbꞌesbꞌiret umen e Dios umen que cꞌupseyanet tamar, porque ucꞌani tuaꞌ acꞌapa anumuy tunor lo que arobꞌnet umen Cawinquirar Dios, che e Elisabet uyare e María.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Y che e María:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Y niwalma war atzay meyra tama Nidiosir xeꞌ jax Niwajcorpesiaj.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Porque Nidiosir cay usajquen nen xeꞌ jax umanen xeꞌ tzajtaca niut tut,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Porque Nidiosir cay uche meyra lo que nojta tamaren tacar ucꞌotorer.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Y Nidiosir uche ubꞌa que incꞌun uwirnar iraj iraj tut tunor tin e ubꞌacriobꞌ ut jaxir.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ayan meyra lo que cay uche taca ucꞌotorer,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 War umanxujres tin e ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ acꞌotori,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tin e war aytzꞌa war ubꞌutꞌi unac taca tunor lo que ucꞌani,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Y Nidiosir war utacrion non xeꞌ tuon e Israel xeꞌ umanon,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Porque bꞌan arobꞌna catata viejobꞌir Abraham umen e Dios,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Pues entonces quetpa e María tama uyotot e Elisabet tama inteꞌ tiempo de tres mes, y de allí sutpa ixin tama uyotot.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpa e chꞌurcabꞌ tuaꞌ e Elisabet, cuxpa inteꞌ yar sitz.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Y conda ubꞌnobꞌ ucuxpar uchꞌurcabꞌ e Elisabet umen upiarobꞌ y umen tunor tin e turobꞌ majax innajt tama uyotot, ixiobꞌ tuaꞌ uwarajsiobꞌ. Tunorobꞌ war atzayobꞌ meyra tamar lo que numuy que Cawinquirar Dios uchojbꞌes e Elisabet nojta cocha era.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Y conda tzꞌacta e ocho día conda cuxpa e yar sitz, e Zacarías taca e Elisabet uqꞌuechiobꞌ ixin tama e templo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tuaꞌ acꞌapa uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tama e día era cꞌotoy e hora tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌa e yar sitz era ubꞌan. Y tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e chuchu cꞌani ani uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa cocha ucꞌabꞌa utata xeꞌ jax e Zacarías.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero utuꞌ yar e sitz majax bꞌan ucꞌani, y che:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Y upiarobꞌ e Elisabet chenobꞌ:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Entonces cay upejcobꞌ e Zacarías taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa ucꞌabꞌa tuaꞌ uturbꞌobꞌ yar e chuchu sitz era.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Entonces jaxir ucꞌajti inteꞌ utajwir tabla tuaꞌ utzꞌijbꞌa tamar. Y tamar e tabla utzꞌijbꞌa que: “Tuaꞌ caturbꞌa ucꞌabꞌa Juan.” Y tunor tin e war umorojse ubꞌobꞌ taca utuꞌ y utata yar e sitz ubꞌijnu uwirobꞌ que bꞌan cocha war ubꞌijnu utuꞌ y bꞌan utzꞌijbꞌa e Zacarías tama e tabla.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Y wacchetaca bꞌantzꞌa uyej e Zacarías umen e Dios y cay ojron otronyajr y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Y tunor upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ era cay bꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que numuy taca e Zacarías, y cay ixiobꞌ tuaꞌ uchecsu tunor era tama tunor or e lugar tor e witzir tama e departamento Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Y tunor tin e uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e Zacarías y e Elisabet cay utꞌabꞌsiobꞌ tama uyalmobꞌ tunor e ojroner era y cay ubꞌijnuobꞌ taca e gente y che:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Entonces bꞌutcꞌa uyalma utata e Juan xeꞌ jax e Zacarías taca Unawalir e Dios, y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca e ojroner era lo que ajcꞌuna umen e Dios y che:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ tuon non xeꞌ Ajisraelon,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Porque jaxir uyebꞌta tari Cawajcorpesiaj xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Y bꞌan cocha cay ojron Cadiosir tama e onian tiempo taca e profetobꞌ xeꞌ erobꞌach y che:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Cꞌani ucorpeson tama tunor tin e aqꞌuijna uwironobꞌ
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Y e Dios cay uyareon que cꞌani aquetpa incꞌun uwirnar tut tunor catata viejobꞌirobꞌ,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Jax era inteꞌ ojroner xeꞌ actana umen Cadiosir taca catata viejobꞌir Abraham,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 que jaxir cꞌani ucorpeson tama tunor tin e war aqꞌuijna uwironobꞌ
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 y tuaꞌ caquetpa erach tut Cadiosir taca inteꞌ cuxtar xeꞌ turbꞌana tamar tama tunor e tiempo xeꞌ turon tara tor e rum,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Y de allí e Zacarías sutpa upejca uyunen y che:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Y net tuaꞌ achecsu tut tunor e chinamobꞌ tama e Israel que cꞌani aloqꞌuesna tunor umabꞌambꞌanirobꞌ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Pues incꞌun uwirnar Cadiosir ticoit,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Y conda acꞌotoy tin e tuaꞌ ucorpeson jaxir tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e mabꞌambꞌanir y tin e turobꞌ tama uyencsibꞌaner e chamer,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Pues entonces e sitz era xeꞌ jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar cay chꞌiꞌ, y qꞌuecꞌo tama uyalma taca unatanyaj e Dios. Y cay turuan tama inteꞌ choquem lugar este que cꞌotoy e día tuaꞌ uchectes ubꞌa tut e gente tama e Israel que jaxir jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.