Lucas 18

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces e Jesús cay ucanse uyajcanuarobꞌ taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora que machi tuaꞌ acꞌoyobꞌ conda war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tamar lo que war ucꞌaniobꞌ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Y che jaxir:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Y tama e chinam tiaꞌ patna e juez era ayan inteꞌ ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war ayopa tut tuaꞌ atacarna umener tamar lo que war unumse ubꞌa taca inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tacar.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Y ixin e tiempo pero e juez machi cꞌani utacre e ixic. Pero tari e tiempo conda e juez cay ubꞌijnu jax taca y che: “Motor que machi imbꞌacre e Dios y nien e winicobꞌ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 pero cocha e ixic era war ucꞌoyjresen umen que war ayopa taniut iraj iraj, cꞌani intacre tuaꞌ machi ayopa más”, jaxto ubꞌijnu e juez. Tara acꞌapa e ojroner.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ’Ubꞌinic lo que uche e juez xeꞌ ajmabꞌambꞌanir que conda numuy cora día cay ubꞌijnu tuaꞌ utacre e ixic xeꞌ chamen uviejo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Y Cadiosir, ¿machi ca tuaꞌ ucorpes tunor tin e axin usicbꞌa ut conda war ucꞌajtiobꞌ tacar iraj iraj? ¿Machi ca tuaꞌ utacre e gente era wacchetaca?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Bꞌan ucꞌani yaꞌ. Y cꞌani inwareox era que Cadiosir cꞌani axin utacre e gente era wacchetaca. Pero conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, ¿intajwito ca nic tara tor e rum tin e warto acꞌupseyanobꞌ tama e Dios? che e Jesús.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tama tin e uchebꞌiobꞌ que imbꞌutz turobꞌ tut e Dios, pero xeꞌ war uxejbꞌiobꞌ ut e inmojr gente. Y che:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tama e templo tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y inteꞌ winic jax inteꞌ fariseo y otronteꞌ winic jax inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Y e fariseo war eꞌron tut e altar y cay ucꞌajti taca e Dios cocha era y che: “O Dios, intattzꞌi acꞌabꞌa que nen majax bꞌanen cocha e inmojr winicobꞌ xeꞌ ajxujchꞌobꞌ, o xeꞌ ajmajresiajobꞌ, o xeꞌ meyra axanobꞌ taca e ajnajtir ixictac, y nien majax bꞌanen cocha e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno era.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nen meyra war inche lo que imbꞌutz este que inwacta tuaꞌ inweꞌ dos día tama inteꞌ inteꞌ semana tuaꞌ incꞌajti taca e Dios, y war intoyi nidiezmo tama tunor lo que intojya.” Bꞌan che e fariseo conda war ucꞌajti taca e Dios.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Pero e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno quetpa wawan innajt cora tut e altar y uchꞌubꞌa ut y machi utꞌabꞌse ut tuaꞌ uwira tichan. Y cay uyobꞌi uyalma y cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Dios, yajtan niut, porque nen ajmabꞌambꞌaniren toit”, che e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno conda war ucꞌajti taca e Dios.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Y cꞌani inwareox era que e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno era sutpa ixin tama uyotot corpesbꞌir umen e Dios. Pero majax bꞌan chena taca e fariseo porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Pues ayan tin e cay utares cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, pero conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era cay chenobꞌ que: “Ira itares imaxtac tut Cawinquirar.”
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Pero e Jesús upejca e maxtac y che:
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Y cꞌani inwareox coner que tin e machi uchꞌami uchinam e Dios bꞌan cocha inteꞌ chuchu maxtac machi tuaꞌ oꞌchoy tamar, che e Jesús.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Pues entonces cꞌotoy inteꞌ nuxi winic tut e Jesús y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Y che e Jesús:
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Pero net anata lo que arobꞌna umen e Dios, que ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic, ira ichamsan, ira ixujchꞌian, ira imajresian, y cꞌupsen atata y atuꞌ, che e Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Y che e winic:
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pero conda e Jesús uyubꞌi e ojroner era, sutpa ojron y che:
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Pero conda e winic uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut cocha ayan meyra utumin y machi cꞌani uchoni lo que ayan tuaꞌ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Pero conda e Jesús uwira que tzajtaca ut uwirnar, ojron otronyajr y che:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Y intran tuaꞌ anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja, pero más intran tuaꞌ oꞌchoy tama uchinam e Dios inteꞌ xeꞌ war ucojco tama utumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Entonces tin e war uyubꞌiobꞌ lo que ojron chenobꞌ:
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Y che e Jesús:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Y che e Pedro:
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 cꞌani uchꞌami más tuaꞌ e Dios tara tor e rum y nacpat era cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa conda axin tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Entonces e Jesús upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ cora najtir, y de allí cay ojron tacarobꞌ y che:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Porque yajaꞌ tama e chinam Jerusalem cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani atzeniobꞌ nipater, y cꞌani ucꞌayenobꞌ bꞌan taca cocha ubꞌijnu uchiobꞌ, y axin utujbꞌienobꞌ.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Y de allí axin uwatzꞌienobꞌ y axin uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Pero uyajcanuarobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron era, y machi unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era, y tamar era quetpa mucur tunor era tutobꞌ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Entonces conda e Jesús cꞌanix acꞌotoy tama e chinam Jericó, turu inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tutiꞌ e bꞌir xeꞌ war ucꞌajti e tumin taca e gente.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pero conda cꞌotoy unata que war anumuy meyra gente tut e bꞌir tiaꞌ turu cay uyubꞌi tuaꞌ e gente tuaꞌ unata chi war anumuy era.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Y arobꞌna que jax e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret xeꞌ war anumuy.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Entonces jaxir cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Entonces tin e war axanobꞌ tut e bꞌir cay chenobꞌ tuaꞌ machi aꞌru. Pero jaxir más cay aru y che:
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare tuaꞌ ataresna. Y conda qꞌuejcha cꞌotoy e winic tuyejtzꞌer cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Tucꞌa acꞌani tuaꞌ inche tacaret? che e Jesús.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Y e Jesús che:
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Y wacchetaca uchꞌami unacꞌut tuaꞌ uyubꞌi eꞌron. Y ixin tupat e Jesús, war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios. Y tunor e gente xeꞌ uwirobꞌ lo que numuy era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios ubꞌan.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.