Lucas 18

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces e Jesús cay ucanse uyajcanuarobꞌ taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora que machi tuaꞌ acꞌoyobꞌ conda war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tamar lo que war ucꞌaniobꞌ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Y che jaxir:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Y tama e chinam tiaꞌ patna e juez era ayan inteꞌ ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war ayopa tut tuaꞌ atacarna umener tamar lo que war unumse ubꞌa taca inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tacar.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Y ixin e tiempo pero e juez machi cꞌani utacre e ixic. Pero tari e tiempo conda e juez cay ubꞌijnu jax taca y che: “Motor que machi imbꞌacre e Dios y nien e winicobꞌ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pero cocha e ixic era war ucꞌoyjresen umen que war ayopa taniut iraj iraj, cꞌani intacre tuaꞌ machi ayopa más”, jaxto ubꞌijnu e juez. Tara acꞌapa e ojroner.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ’Ubꞌinic lo que uche e juez xeꞌ ajmabꞌambꞌanir que conda numuy cora día cay ubꞌijnu tuaꞌ utacre e ixic xeꞌ chamen uviejo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Y Cadiosir, ¿machi ca tuaꞌ ucorpes tunor tin e axin usicbꞌa ut conda war ucꞌajtiobꞌ tacar iraj iraj? ¿Machi ca tuaꞌ utacre e gente era wacchetaca?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Bꞌan ucꞌani yaꞌ. Y cꞌani inwareox era que Cadiosir cꞌani axin utacre e gente era wacchetaca. Pero conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, ¿intajwito ca nic tara tor e rum tin e warto acꞌupseyanobꞌ tama e Dios? che e Jesús.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tama tin e uchebꞌiobꞌ que imbꞌutz turobꞌ tut e Dios, pero xeꞌ war uxejbꞌiobꞌ ut e inmojr gente. Y che:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tama e templo tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y inteꞌ winic jax inteꞌ fariseo y otronteꞌ winic jax inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Y e fariseo war eꞌron tut e altar y cay ucꞌajti taca e Dios cocha era y che: “O Dios, intattzꞌi acꞌabꞌa que nen majax bꞌanen cocha e inmojr winicobꞌ xeꞌ ajxujchꞌobꞌ, o xeꞌ ajmajresiajobꞌ, o xeꞌ meyra axanobꞌ taca e ajnajtir ixictac, y nien majax bꞌanen cocha e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno era.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nen meyra war inche lo que imbꞌutz este que inwacta tuaꞌ inweꞌ dos día tama inteꞌ inteꞌ semana tuaꞌ incꞌajti taca e Dios, y war intoyi nidiezmo tama tunor lo que intojya.” Bꞌan che e fariseo conda war ucꞌajti taca e Dios.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pero e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno quetpa wawan innajt cora tut e altar y uchꞌubꞌa ut y machi utꞌabꞌse ut tuaꞌ uwira tichan. Y cay uyobꞌi uyalma y cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Dios, yajtan niut, porque nen ajmabꞌambꞌaniren toit”, che e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno conda war ucꞌajti taca e Dios.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Y cꞌani inwareox era que e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno era sutpa ixin tama uyotot corpesbꞌir umen e Dios. Pero majax bꞌan chena taca e fariseo porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Pues ayan tin e cay utares cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, pero conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era cay chenobꞌ que: “Ira itares imaxtac tut Cawinquirar.”
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero e Jesús upejca e maxtac y che:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Y cꞌani inwareox coner que tin e machi uchꞌami uchinam e Dios bꞌan cocha inteꞌ chuchu maxtac machi tuaꞌ oꞌchoy tamar, che e Jesús.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Pues entonces cꞌotoy inteꞌ nuxi winic tut e Jesús y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pero net anata lo que arobꞌna umen e Dios, que ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic, ira ichamsan, ira ixujchꞌian, ira imajresian, y cꞌupsen atata y atuꞌ, che e Jesús.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Y che e winic:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pero conda e Jesús uyubꞌi e ojroner era, sutpa ojron y che:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Pero conda e winic uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut cocha ayan meyra utumin y machi cꞌani uchoni lo que ayan tuaꞌ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Pero conda e Jesús uwira que tzajtaca ut uwirnar, ojron otronyajr y che:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Y intran tuaꞌ anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja, pero más intran tuaꞌ oꞌchoy tama uchinam e Dios inteꞌ xeꞌ war ucojco tama utumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Entonces tin e war uyubꞌiobꞌ lo que ojron chenobꞌ:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Y che e Jesús:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Y che e Pedro:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 cꞌani uchꞌami más tuaꞌ e Dios tara tor e rum y nacpat era cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa conda axin tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Entonces e Jesús upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ cora najtir, y de allí cay ojron tacarobꞌ y che:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Porque yajaꞌ tama e chinam Jerusalem cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani atzeniobꞌ nipater, y cꞌani ucꞌayenobꞌ bꞌan taca cocha ubꞌijnu uchiobꞌ, y axin utujbꞌienobꞌ.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Y de allí axin uwatzꞌienobꞌ y axin uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Pero uyajcanuarobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron era, y machi unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era, y tamar era quetpa mucur tunor era tutobꞌ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Entonces conda e Jesús cꞌanix acꞌotoy tama e chinam Jericó, turu inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tutiꞌ e bꞌir xeꞌ war ucꞌajti e tumin taca e gente.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pero conda cꞌotoy unata que war anumuy meyra gente tut e bꞌir tiaꞌ turu cay uyubꞌi tuaꞌ e gente tuaꞌ unata chi war anumuy era.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Y arobꞌna que jax e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret xeꞌ war anumuy.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Entonces jaxir cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Entonces tin e war axanobꞌ tut e bꞌir cay chenobꞌ tuaꞌ machi aꞌru. Pero jaxir más cay aru y che:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare tuaꞌ ataresna. Y conda qꞌuejcha cꞌotoy e winic tuyejtzꞌer cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Tucꞌa acꞌani tuaꞌ inche tacaret? che e Jesús.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Y e Jesús che:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Y wacchetaca uchꞌami unacꞌut tuaꞌ uyubꞌi eꞌron. Y ixin tupat e Jesús, war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios. Y tunor e gente xeꞌ uwirobꞌ lo que numuy era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios ubꞌan.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.