Lucas 18

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces e Jesús cay ucanse uyajcanuarobꞌ taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora que machi tuaꞌ acꞌoyobꞌ conda war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tamar lo que war ucꞌaniobꞌ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Y che jaxir:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Y tama e chinam tiaꞌ patna e juez era ayan inteꞌ ixic xeꞌ chamen uviejo xeꞌ war ayopa tut tuaꞌ atacarna umener tamar lo que war unumse ubꞌa taca inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tacar.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Y ixin e tiempo pero e juez machi cꞌani utacre e ixic. Pero tari e tiempo conda e juez cay ubꞌijnu jax taca y che: “Motor que machi imbꞌacre e Dios y nien e winicobꞌ,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 pero cocha e ixic era war ucꞌoyjresen umen que war ayopa taniut iraj iraj, cꞌani intacre tuaꞌ machi ayopa más”, jaxto ubꞌijnu e juez. Tara acꞌapa e ojroner.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ’Ubꞌinic lo que uche e juez xeꞌ ajmabꞌambꞌanir que conda numuy cora día cay ubꞌijnu tuaꞌ utacre e ixic xeꞌ chamen uviejo.
6 Então o Senhor disse:
7 Y Cadiosir, ¿machi ca tuaꞌ ucorpes tunor tin e axin usicbꞌa ut conda war ucꞌajtiobꞌ tacar iraj iraj? ¿Machi ca tuaꞌ utacre e gente era wacchetaca?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bꞌan ucꞌani yaꞌ. Y cꞌani inwareox era que Cadiosir cꞌani axin utacre e gente era wacchetaca. Pero conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, ¿intajwito ca nic tara tor e rum tin e warto acꞌupseyanobꞌ tama e Dios? che e Jesús.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Pues entonces e Jesús cay canseyan taca otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tama tin e uchebꞌiobꞌ que imbꞌutz turobꞌ tut e Dios, pero xeꞌ war uxejbꞌiobꞌ ut e inmojr gente. Y che:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tama e templo tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y inteꞌ winic jax inteꞌ fariseo y otronteꞌ winic jax inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Y e fariseo war eꞌron tut e altar y cay ucꞌajti taca e Dios cocha era y che: “O Dios, intattzꞌi acꞌabꞌa que nen majax bꞌanen cocha e inmojr winicobꞌ xeꞌ ajxujchꞌobꞌ, o xeꞌ ajmajresiajobꞌ, o xeꞌ meyra axanobꞌ taca e ajnajtir ixictac, y nien majax bꞌanen cocha e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno era.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nen meyra war inche lo que imbꞌutz este que inwacta tuaꞌ inweꞌ dos día tama inteꞌ inteꞌ semana tuaꞌ incꞌajti taca e Dios, y war intoyi nidiezmo tama tunor lo que intojya.” Bꞌan che e fariseo conda war ucꞌajti taca e Dios.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pero e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno quetpa wawan innajt cora tut e altar y uchꞌubꞌa ut y machi utꞌabꞌse ut tuaꞌ uwira tichan. Y cay uyobꞌi uyalma y cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Dios, yajtan niut, porque nen ajmabꞌambꞌaniren toit”, che e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno conda war ucꞌajti taca e Dios.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Y cꞌani inwareox era que e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ gobierno era sutpa ixin tama uyotot corpesbꞌir umen e Dios. Pero majax bꞌan chena taca e fariseo porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Pues ayan tin e cay utares cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, pero conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era cay chenobꞌ que: “Ira itares imaxtac tut Cawinquirar.”
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pero e Jesús upejca e maxtac y che:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Y cꞌani inwareox coner que tin e machi uchꞌami uchinam e Dios bꞌan cocha inteꞌ chuchu maxtac machi tuaꞌ oꞌchoy tamar, che e Jesús.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Pues entonces cꞌotoy inteꞌ nuxi winic tut e Jesús y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Y che e Jesús:
19 Jesus respondeu:
20 Pero net anata lo que arobꞌna umen e Dios, que ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic, ira ichamsan, ira ixujchꞌian, ira imajresian, y cꞌupsen atata y atuꞌ, che e Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Y che e winic:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pero conda e Jesús uyubꞌi e ojroner era, sutpa ojron y che:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pero conda e winic uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut cocha ayan meyra utumin y machi cꞌani uchoni lo que ayan tuaꞌ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Pero conda e Jesús uwira que tzajtaca ut uwirnar, ojron otronyajr y che:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Y intran tuaꞌ anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja, pero más intran tuaꞌ oꞌchoy tama uchinam e Dios inteꞌ xeꞌ war ucojco tama utumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Entonces tin e war uyubꞌiobꞌ lo que ojron chenobꞌ:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Y che e Jesús:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Y che e Pedro:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Jesus lhes respondeu:
30 cꞌani uchꞌami más tuaꞌ e Dios tara tor e rum y nacpat era cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa conda axin tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Entonces e Jesús upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ cora najtir, y de allí cay ojron tacarobꞌ y che:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Porque yajaꞌ tama e chinam Jerusalem cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani atzeniobꞌ nipater, y cꞌani ucꞌayenobꞌ bꞌan taca cocha ubꞌijnu uchiobꞌ, y axin utujbꞌienobꞌ.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Y de allí axin uwatzꞌienobꞌ y axin uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pero uyajcanuarobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron era, y machi unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner era, y tamar era quetpa mucur tunor era tutobꞌ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Entonces conda e Jesús cꞌanix acꞌotoy tama e chinam Jericó, turu inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tutiꞌ e bꞌir xeꞌ war ucꞌajti e tumin taca e gente.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pero conda cꞌotoy unata que war anumuy meyra gente tut e bꞌir tiaꞌ turu cay uyubꞌi tuaꞌ e gente tuaꞌ unata chi war anumuy era.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Y arobꞌna que jax e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret xeꞌ war anumuy.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Entonces jaxir cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Entonces tin e war axanobꞌ tut e bꞌir cay chenobꞌ tuaꞌ machi aꞌru. Pero jaxir más cay aru y che:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare tuaꞌ ataresna. Y conda qꞌuejcha cꞌotoy e winic tuyejtzꞌer cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Tucꞌa acꞌani tuaꞌ inche tacaret? che e Jesús.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Y e Jesús che:
42 Jesus lhe disse:
43 Y wacchetaca uchꞌami unacꞌut tuaꞌ uyubꞌi eꞌron. Y ixin tupat e Jesús, war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios. Y tunor e gente xeꞌ uwirobꞌ lo que numuy era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios ubꞌan.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.