Lucas 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Más ani bueno tuaꞌ acajcha inteꞌ chaꞌ tama unuc y tuaꞌ atobꞌesna axin tama e jaꞌ tiaꞌ intam tuaꞌ achamay macu jaꞌ tuaꞌ machi uche acucrema inteꞌ xeꞌ wartocto acꞌupseyan tamaren.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Iwiric tama tunor era.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Y motor jay uche e mabꞌambꞌanir apater este siete veces tama inteꞌ taca día pero jay watar siete veces toit ubꞌan tuaꞌ uyaret y che: “Cꞌumpen tacaren tama tunor era, machi cꞌani insutpa inche otronyajr”, che uyaret, entonces cꞌumpen tacar siete veces ubꞌan, che e Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Pues entonces ojronobꞌ e apostolobꞌ taca Cawinquirar y che:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Entonces e Jesús che:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Entonces ojron e Jesús y che:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Machi, porque lo que cꞌani oꞌjron e patrón jax era: “Ustes e comida wacchetaca porque nen cꞌani inweꞌ. Conda acꞌapa incꞌuxi tunor lo que incꞌani nen, net erer iweꞌ”, che e patrón uyare uman.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Y conda acꞌapa aweꞌ e patrón era ¿cꞌani ca utattzꞌi uman umen que uche lo que tzacarna? Machi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Y bꞌan ixto nox ubꞌan, conda acꞌapa iche tunor lo que arobꞌnox tuaꞌ iche umen e Dios, nox ucꞌani tuaꞌ iware cocha era y che: “Non manon tuaꞌ e Dios xeꞌ imbꞌijc taca cacꞌampibꞌir tut porque majax meyra war cache, ajtaca lo que arobꞌnon tuaꞌ cache war cache non”, che e Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Pues warto axin e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, y tamar era war unumse e departamento Samaria y e departamento Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Y conda war acꞌotoy tama utiꞌ inteꞌ aldea, locꞌoy tajwina umen diez winicobꞌ xeꞌ ajmuacobꞌ taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra, pero machi cꞌotoyobꞌ tut e Jesús sino que
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Y conda irnobꞌ umen e Jesús ojron jaxir y che:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Entonces inteꞌ tujamobꞌ cay uwira que cꞌapa ojri tunor e sian chec tut, y tamar era sutpa ixin tut e Jesús y war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca inteꞌ nuxi nuc.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Y ixin cotuan tut e Jesús y pacwan esto tut e rum tuaꞌ uyajcꞌu gracias. Y e winic era tuaꞌ e departamento Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ajtaca e choquem winic era xeꞌ sutpa yopa tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar lo uche tamarobꞌ. Y e inmojr nueve xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ, ¿tiaꞌ quetpobꞌ jaxirobꞌ? che e Jesús.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Entonces e Jesús uyare e winic y che:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús que tucꞌa día tuaꞌ watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum. Y jaxir uyare y che:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mamajchi tuaꞌ oꞌjron y che: “Tara turu uchinam e Dios”, o que: “Yajaꞌ turu uchinam e Dios”, porque ya turu uchinam e Dios tiut nox, che e Jesús.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Y ayan tin e cꞌani ayopa tiut xeꞌ tuaꞌ uyareox cocha era y che: “Tara turu Uyunen e winic war acꞌotori tujor tunor e gente”, o que: “Yajaꞌ turu Uyunen e winic war acꞌotori.” Pero ira ixixin iwira, y nien machi tuaꞌ ixixin tupatobꞌ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin xeꞌ ujanchꞌacnes axin tunor ut e qꞌuin, bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día tuaꞌ insutpa waten otronyajr.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero era ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra taca e cꞌuxner y cꞌani axejbꞌna niut umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, y war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco, y cay cꞌaxi e jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y e gente war aruobꞌ, y war anujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Y bꞌan numuy tama e onian tiempo conda turu ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Lot; e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war amanuobꞌ, war achonmobꞌ, war apacmobꞌ, y war uche uyototobꞌ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero tama e día conda locꞌoy e Lot tama e chinam Sodoma tiaꞌ chena meyra mabꞌambꞌanir cay cꞌaxi e cꞌajc tari tut e qꞌuin taca e tun xeꞌ ayan e cꞌajc tar xeꞌ ojri tujor tunor e gente, y cꞌapa puruy chamay tunorobꞌ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Y bꞌan ixto tuaꞌ anumuy tama tunor e gente tama tunor or e rum conda acꞌotoy e día conda inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Y tama e día yajaꞌ tunor e gente ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut e nuxi qꞌuijnar xeꞌ tuaꞌ watar tama ujorobꞌ. Y tamar era jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tujor uyotot machix tuaꞌ ecmay oꞌchoy tama uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan macu. Y jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tama uchor machix tuaꞌ asutpa acꞌotoy tama uyotot.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Bꞌijnunic tamar uwixcar e Lot xeꞌ motor que arobꞌna tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni y que machi ani tuaꞌ asutpa achꞌujcsan tupat, pero cocha bꞌan uche jaxir sutpa tun y atzꞌam y chamay.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tin e cꞌani ucorpes ucuxtar axin asatpa, pero tin e axin usati ucuxtar cꞌani acorpesna.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Cꞌani inwareox era que tama e acbꞌar yajaꞌ bꞌajcꞌat chꞌar chateꞌ gente tama inteꞌ chꞌacteꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin y inteꞌ tuaꞌ aquetpa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa, che e Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Pero conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era, upejcobꞌ Cawinquirar y che:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.