Lucas 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Más ani bueno tuaꞌ acajcha inteꞌ chaꞌ tama unuc y tuaꞌ atobꞌesna axin tama e jaꞌ tiaꞌ intam tuaꞌ achamay macu jaꞌ tuaꞌ machi uche acucrema inteꞌ xeꞌ wartocto acꞌupseyan tamaren.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Iwiric tama tunor era.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Y motor jay uche e mabꞌambꞌanir apater este siete veces tama inteꞌ taca día pero jay watar siete veces toit ubꞌan tuaꞌ uyaret y che: “Cꞌumpen tacaren tama tunor era, machi cꞌani insutpa inche otronyajr”, che uyaret, entonces cꞌumpen tacar siete veces ubꞌan, che e Jesús.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Pues entonces ojronobꞌ e apostolobꞌ taca Cawinquirar y che:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Entonces e Jesús che:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Entonces ojron e Jesús y che:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Machi, porque lo que cꞌani oꞌjron e patrón jax era: “Ustes e comida wacchetaca porque nen cꞌani inweꞌ. Conda acꞌapa incꞌuxi tunor lo que incꞌani nen, net erer iweꞌ”, che e patrón uyare uman.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Y conda acꞌapa aweꞌ e patrón era ¿cꞌani ca utattzꞌi uman umen que uche lo que tzacarna? Machi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Y bꞌan ixto nox ubꞌan, conda acꞌapa iche tunor lo que arobꞌnox tuaꞌ iche umen e Dios, nox ucꞌani tuaꞌ iware cocha era y che: “Non manon tuaꞌ e Dios xeꞌ imbꞌijc taca cacꞌampibꞌir tut porque majax meyra war cache, ajtaca lo que arobꞌnon tuaꞌ cache war cache non”, che e Jesús.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Pues warto axin e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, y tamar era war unumse e departamento Samaria y e departamento Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Y conda war acꞌotoy tama utiꞌ inteꞌ aldea, locꞌoy tajwina umen diez winicobꞌ xeꞌ ajmuacobꞌ taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra, pero machi cꞌotoyobꞌ tut e Jesús sino que
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Y conda irnobꞌ umen e Jesús ojron jaxir y che:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Entonces inteꞌ tujamobꞌ cay uwira que cꞌapa ojri tunor e sian chec tut, y tamar era sutpa ixin tut e Jesús y war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca inteꞌ nuxi nuc.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Y ixin cotuan tut e Jesús y pacwan esto tut e rum tuaꞌ uyajcꞌu gracias. Y e winic era tuaꞌ e departamento Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ajtaca e choquem winic era xeꞌ sutpa yopa tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar lo uche tamarobꞌ. Y e inmojr nueve xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ, ¿tiaꞌ quetpobꞌ jaxirobꞌ? che e Jesús.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Entonces e Jesús uyare e winic y che:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús que tucꞌa día tuaꞌ watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum. Y jaxir uyare y che:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Mamajchi tuaꞌ oꞌjron y che: “Tara turu uchinam e Dios”, o que: “Yajaꞌ turu uchinam e Dios”, porque ya turu uchinam e Dios tiut nox, che e Jesús.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Y ayan tin e cꞌani ayopa tiut xeꞌ tuaꞌ uyareox cocha era y che: “Tara turu Uyunen e winic war acꞌotori tujor tunor e gente”, o que: “Yajaꞌ turu Uyunen e winic war acꞌotori.” Pero ira ixixin iwira, y nien machi tuaꞌ ixixin tupatobꞌ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin xeꞌ ujanchꞌacnes axin tunor ut e qꞌuin, bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día tuaꞌ insutpa waten otronyajr.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero era ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra taca e cꞌuxner y cꞌani axejbꞌna niut umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, y war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco, y cay cꞌaxi e jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y e gente war aruobꞌ, y war anujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Y bꞌan numuy tama e onian tiempo conda turu ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Lot; e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war amanuobꞌ, war achonmobꞌ, war apacmobꞌ, y war uche uyototobꞌ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero tama e día conda locꞌoy e Lot tama e chinam Sodoma tiaꞌ chena meyra mabꞌambꞌanir cay cꞌaxi e cꞌajc tari tut e qꞌuin taca e tun xeꞌ ayan e cꞌajc tar xeꞌ ojri tujor tunor e gente, y cꞌapa puruy chamay tunorobꞌ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Y bꞌan ixto tuaꞌ anumuy tama tunor e gente tama tunor or e rum conda acꞌotoy e día conda inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Y tama e día yajaꞌ tunor e gente ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut e nuxi qꞌuijnar xeꞌ tuaꞌ watar tama ujorobꞌ. Y tamar era jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tujor uyotot machix tuaꞌ ecmay oꞌchoy tama uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan macu. Y jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tama uchor machix tuaꞌ asutpa acꞌotoy tama uyotot.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Bꞌijnunic tamar uwixcar e Lot xeꞌ motor que arobꞌna tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni y que machi ani tuaꞌ asutpa achꞌujcsan tupat, pero cocha bꞌan uche jaxir sutpa tun y atzꞌam y chamay.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tin e cꞌani ucorpes ucuxtar axin asatpa, pero tin e axin usati ucuxtar cꞌani acorpesna.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Cꞌani inwareox era que tama e acbꞌar yajaꞌ bꞌajcꞌat chꞌar chateꞌ gente tama inteꞌ chꞌacteꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin y inteꞌ tuaꞌ aquetpa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa, che e Jesús.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Pero conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era, upejcobꞌ Cawinquirar y che:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.