Lucas 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Entonces e ajyum tumin upejca uman y uyare cocha era y che: “Ayan inteꞌ ojroner xeꞌ war umbꞌi tamaret. Tzꞌijbꞌan tunor e tumin xeꞌ war acojco tanibꞌa tama inteꞌ jun, porque cꞌani inlocsiet tuaꞌ machi ipatna más tacaren”, che e ajyum tumin.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Entonces e man cay ubꞌijnu jax taca y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ inche era, que cꞌani ulocse nipatnar? Machi uyubꞌien impatna tama e rum y insubꞌajra tuaꞌ incꞌajti e tumin tuaꞌ e gente.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Pues nen innata tucꞌa tuaꞌ inche era tuaꞌ machi inquetpa bꞌan taca que matucꞌa nipatnar. Porque conda axin acꞌotoy e día conda tuaꞌ inloqꞌuesna tara, ucꞌani chi tuaꞌ uchꞌamien tama uyototobꞌ tiaꞌ tuaꞌ erer inturuan y tiaꞌ tuaꞌ erer inwesena”, che e man era jax taca.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Entonces cay upejca tari tunor tin e abꞌetuobꞌ taca upatron. Y cay uyubꞌi ixin tuaꞌ inteꞌ inteꞌ e winicobꞌ era y che: “¿Jayteꞌ ibꞌeto net taca nipatrón?” che e man.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Entonces tin e abꞌeto oꞌjron cocha era y che: “Nen imbꞌeto tama 100 lata manteca”, che e winic era. Y entonces che e man: “Chꞌar e jun era xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir amener lo que ibꞌeto. Wejrun choco era y tzꞌijbꞌan otronteꞌ jun wacchetaca tama cincuenta lata taca xeꞌ jax la mitad”, che e man.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Y nacpat era e man uyubꞌi tuaꞌ otronteꞌ ajbꞌetuar y che: “¿Y net, jayteꞌ ibꞌeto?” che e man. Y entonces che e ajbꞌetuar: “Nen imbꞌeto tama 100 carga trigo”, che e winic era. Entonces che e man: “Jax era e jun xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir amener lo que ibꞌeto tamar. Wejrun choco era y tzꞌijbꞌan tama otronteꞌ jun wacchetaca tama ochenta carga taca”, che e man.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Pero conda cꞌotoy unata e patrón lo que war uche uman, cay bꞌacta ubꞌijnu que nojta ujor tuaꞌ uche e mabꞌambꞌanir y que alocꞌoy ubꞌijnu tuaꞌ axujchꞌian. Pues más alocꞌoy achonmobꞌ tin e turobꞌ tara tor e rum taca uyet ajmabꞌambꞌanir que tin e turobꞌ tamar ujanchꞌaquenar e Dios. Tara acꞌapa e ojroner.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 ’Pero cꞌani inwareox nox que: Cꞌampesic lo que ayan tibꞌa tara tor e rum tuaꞌ itajwi más tin e atzay uwirox. Y tamar era conda axin acꞌapa lo que ayan tibꞌa tara tor e rum aquetpa tin e erer uchꞌamiox tama inteꞌ lugar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ ucojco lo que ayan tuaꞌ upiar motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ, erer aquetpa ajcojc ubꞌan tuaꞌ upiar conda meyra ayan lo que ayan tuaꞌ. Pero tin e axin axujchꞌian tamar lo que war ucojco tuaꞌ upiar motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ, axin axujchꞌian ubꞌan jay ajcꞌuna más tuaꞌ ucojco.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Porque jay machi caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ cache lo que erach tamar lo que ayan tara tor e rum, ¿chi tuaꞌ uyajcꞌon e tacarsiaj xeꞌ watar tut e qꞌuin tuaꞌ e Dios?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Y jay machi iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ icojco lo que ayan tuaꞌ otronteꞌ, ¿chi tuaꞌ uyajcꞌox lo que tuaꞌ aquetpa tibꞌa?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ’Pues inteꞌ man machi uyubꞌi apatna tut chateꞌ ut upatron, porque jay bꞌan uche, e man axin uxejbꞌe ut inteꞌ upatron y axin uyajta ut inteꞌ. Pues mamajchi uyubꞌi uturbꞌa ubꞌa tama e Dios y uturbꞌa ubꞌa tama e tumin ubꞌan, che e Jesús.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pero ya turobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ turu ujorobꞌ tama e tumin xeꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor era, y tamar era cay utzeniobꞌ y cay ucꞌayobꞌ e Jesús jaxobꞌ taca.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Entonces che e Jesús:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Pero cꞌani inwareox era que más ma intran tuaꞌ acꞌapa atijresna tunor or e rum y tunor ut e qꞌuin que tuaꞌ aloqꞌuesna ingojr chuchu letra tama uley e Moisés, che e Jesús.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Entonces ojron e Jesús y che:
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Y che e Jesús:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Lázaro xeꞌ tzajtaca ut xeꞌ ayan e sian chec tut xeꞌ calapir xeꞌ ixin tuaꞌ aturuan tama usuy upuerta e winic xeꞌ meyra ayan utumin.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 War ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxi lo que oꞌjri acꞌaxi tama ut e rum yebꞌar e mesa, y war acꞌotoy cora tzꞌiꞌ tuyejtzꞌer xeꞌ cay tzꞌujpa ut uchec.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Y tama inteꞌ día chamay e Lázaro, y cꞌotoy cora angelobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin uyalma tut e Abraham tiaꞌ aquetpobꞌ e sian chamenobꞌ xeꞌ erach. Y chamay e winic xeꞌ meyra ayan utumin ubꞌan y mujca.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Pero e winic xeꞌ meyra ayan utumin conda ubꞌijnu ya chꞌar macuir e cꞌajc, war unumse ubꞌa y conda uchꞌujcu uwira ya turu e Lázaro innajt tichan tuyejtzꞌer e Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Pero jaxir aru taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Nitata viejoet Abraham, yajtan niut, ebꞌtan taric e Lázaro tuaꞌ umuqui or ucꞌabꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ watar utzꞌayi niwac, porque meyra war innumse nibꞌa tara tama uyamir e cꞌajc”, che e winic xeꞌ meyra ayan utumin.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Pero che e Abraham: “¿Ma ca cꞌar amener que turuanet imbꞌutz tama tunor acuxtar tor e rum? Pero e Lázaro ma ani tucꞌa ayan tacar tama ucuxtar tor e rum. Y tamar era war atzay jaxir y net era war anumse abꞌa meyra tama uyamir e cꞌajc.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Pero tara ticajam ayan ubꞌan inteꞌ nuxi chꞌen tiaꞌ mamajchi erer anumuy axin tarex, y nien nox ma erer ixnumuy watox tara”, che e Abraham.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Entonces e winic xeꞌ meyra ayan utumin uyare e Abraham y che: “Pero ninoiyet, ¿machi ca uyubꞌiet atzacre axin e Lázaro tama uyotot nitata
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 tiaꞌ turobꞌ cinco niwijtzꞌinobꞌ? Porque ucꞌani tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ que ira watobꞌ tama e lugar tara tiaꞌ chꞌaren war innumse nibꞌa meyra”, che e winic xeꞌ meyra ayan utumin.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Pero che e Abraham: “Ayan e ojroner lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo tuaꞌ uchecsu tutobꞌ tucꞌa tuaꞌ anumuy conda axin achamayobꞌ. Pero jaxirobꞌ ucꞌani tuaꞌ ucꞌupsiobꞌ lo que tzꞌijbꞌabꞌir tama e ojroner era”, che e Abraham.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Pero sutpa ojron e winic xeꞌ meyra ayan utumin otronyajr y che: “Jaxto, ninoiyet. Pero jay acꞌotoy inteꞌ xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ tutobꞌ, axin ucꞌupsiobꞌ uyojroner, y tamar era cꞌani asutpa uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ”, che e winic era.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Pero e Abraham che: “Pero cocha machi ucꞌupsiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo, mix ucꞌupsicobꞌ uyojroner inteꞌ motor que asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ”, che e Abraham. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.