Lucas 15
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues tama inyajr tunor e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno y cora ajmabꞌambꞌanirobꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Pero conda irnobꞌ umen cora fariseobꞌ y umen cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés lo que war uche e Jesús, qꞌuijnobꞌ y cay ojronobꞌ upater y chenobꞌ:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Entonces e Jesús cay uchecsu inteꞌ ojroner tutobꞌ y che:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ winic xeꞌ ayan 100 oveja tuaꞌ. Pero jay asatpa incojt, ¿machi ca uyacta e noventa y nueve macu umacteꞌ tuaꞌ axin usajca e incojt xeꞌ satpa esto tiaꞌ axin utajwi?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Y conda e winic era utajwi uyoveja, cꞌani atzay uwira ut y axin ucꞌatbꞌu tor uquejrebꞌ y uqꞌueche axin tama uyotot.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Y conda acꞌotoy tama uyotot cꞌani uyare tunor upiarobꞌ y tin e atzay uwira y che: “Tzayenic tacaren porque intajwi niwoveja xeꞌ satpa ani”, che e winic. Y cꞌani atzayobꞌ tunorobꞌ tacar jaxir.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Y tamar era cꞌani inwareox que más axin atzayobꞌ tin e turobꞌ tichan tut e qꞌuin tama inteꞌ winic xeꞌ ajmabꞌambꞌanir cocha era xeꞌ axin uyacta umabꞌambꞌanir tuaꞌ asutpa uchꞌami uyojroner e Dios que tama e noventa y nueve winicobꞌ xeꞌ imbꞌutzix uwirnarobꞌ xeꞌ machix cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanir. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Entonces e Jesús uyare e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés otronyajr y che:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Pero conda utajwi ut utumin cay umorojse upiarobꞌ y tin e atzay uwira y uyare cocha era y che: “Tzayenic tacaren porque intajwix ut nitumin xeꞌ chocpa ani”, che e ixic.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Cꞌani inwareox era que bꞌan ixto cocha era ayan meyra tzayer tichan tut e qꞌuin tujam e sian angelobꞌ tuaꞌ e Dios conda uwirobꞌ asutpa uyacta umabꞌambꞌanir inteꞌ winic, che e Jesús.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Entonces e Jesús cay uyare e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés era otronyajr y che:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Y e ijtzꞌimbꞌir uyare utata y che: “Ajcꞌunen era lo que tuaꞌ awajqꞌuen conda ichamay”, che uyunen era. Entonces e tatabꞌir cay uxere lo que aquetpa tuaꞌ uchꞌamiobꞌ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Pero tunor lo que uchꞌami tuaꞌ utata cꞌapa uchoni wacchetaca, y taca e tumin era putzꞌuy ixin tama inteꞌ nuxi chinam xeꞌ innajt y cay usati tunor utumin tamar lo que uyusre uche uwerir.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Pero conda cꞌapa usati tunor utumin, tari inteꞌ tiempo conda checta inteꞌ nuxi winar tama e lugar yajaꞌ, y cay cꞌujya uyalma umen e winar.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Entonces ixin usicbꞌa inteꞌ patnar taca inteꞌ winic tama e lugar yajaꞌ. Y umen e winic era tzacarna ixin e sitz tuaꞌ ucojco cora sian chitam xeꞌ tuaꞌ e ajyum rum.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Pero conda más cay ecsibꞌa ut umen e winar cay ubꞌijnu que cꞌani ani ubꞌutꞌi unac tacar lo que war ucꞌuxi e chitam, porque mamajchi umen ajcꞌuna tucꞌa tuaꞌ ucꞌuxi jaxir.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Entonces cay ubꞌijnu tamar uyotot utata otronyajr y che jax taca: “Ayan uman nitata y lo que war aꞌjcꞌuna tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ acꞌapa ucꞌuxiobꞌ, y nen tara turen war ecsibꞌa niut umen e winar.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Cꞌani insutpa inxin tut nitata otronyajr y cꞌani inware cocha era y che: ‘Nitatet, nen inchix e mabꞌambꞌanir tut e Dios y toit net ubꞌan.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Irix awaren que oynenento. Chenen cocha inteꞌ aman’. Bꞌan war ubꞌijnu tuaꞌ uyare utata”, xeꞌ ubꞌijnu tuaꞌ oꞌjron e sitz.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Entonces locꞌoy ixin tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot utata.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Entonces e sitz uyare utata y che: “Nitatet, nen inchix e mabꞌambꞌanir tut e Dios y toit net ubꞌan. Irix awaren que oynenento”, che e sitz era.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Pero e tatabꞌir uyare umanobꞌ y che: “Quiqui taresic inteꞌ bꞌujc xeꞌ más galan uwirnar y juric tama unuc, y juric inteꞌ anillo tama or ucꞌabꞌ, y juric e xanabꞌ tama uyoc.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Y quiqui taresic incojt chꞌom wacax xeꞌ más nojta unojrir y chamsenic tuaꞌ cacꞌuxi porque cꞌani canojqꞌuini coner.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Porque nisitz chamen ani taniut y era sutpa yopa otronyajr. Satpa ani ut pero sutpa yopa tama niotot otronyajr”, che e tatabꞌir. Y cay ubꞌijnu tuaꞌ anojqꞌuiniobꞌ.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Pero tama otronteꞌ lugar xeꞌ innajt cora war apatna e sacumbꞌir tama inteꞌ uchor, pero conda sutpa yopa tuyejtzꞌer uyotot cay uyubꞌi que turix cora lajbꞌar y que warix anojqꞌuiniobꞌ tama uyotot.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Entonces upejca inteꞌ man y uyubꞌi tuaꞌ y che: “¿Tucꞌa war uche nitata?” che e sacumbꞌir.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Y che e man: “Awijtzꞌin sutpa yopa tama uyotot otronyajr, y atata war atzay y uyareon tuaꞌ cachamse inteꞌ chꞌom wacax xeꞌ más nojta unojrir, porque majax ajmuac conda sutpa yopa awijtzꞌin”, che e man.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Pero e sacumbꞌir cay qꞌuijna conda uyubꞌi e ojroner era, y cocha jaxir war aqꞌuijna uwira uwijtzꞌin, machi cꞌani oꞌchoy macuir uyotot. Entonces locꞌoy tajwina umen utata tama uni e bꞌir y cay uyare tuaꞌ oꞌchoy macu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Pero e sacumbꞌir uyare utata y che: “Net anata que ixnix war impatna tacaret y que mato inyajr que machi incꞌupset. Pero net mato inyajr awajqꞌuen incojt yar chivo tuaꞌ inchamse tuaꞌ innojqꞌuini taca tin e intzay inwira.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pero coner yopa ixto oynen era xeꞌ intaca ixin usati tunor atumin taca e ajnajtir ixictac y tama tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay ubꞌijnu uche. Y jaxir ma tiaꞌ cay cꞌupseyan toit, y era intaca war asati e chꞌom wacax tama oynen era”, che e sacumbꞌir.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Entonces e tatabꞌir che: “Net nisitzet, y net turet tacaren iraj iraj, y tunor lo que ayan tanibꞌa cꞌani aquetpa tabꞌa.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Pero coner ucꞌani tuaꞌ canojqꞌuini porque awijtzꞌin xeꞌ quetpa bꞌan cocha jay chamen ani taniut, y era sutpa yopa otronyajr. Jaxir satpa ani pero era sutpa yopa otronyajr taniut”, che e tatabꞌir. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.