Lucas 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues tama inyajr e Jesús war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ lugar, y conda cꞌapa ucꞌajti taca e Dios cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Y che e Jesús:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ajcꞌunon xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ cacꞌuxi tama e día coner.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Cꞌumpen tacaron tama tunor camabꞌambꞌanir bꞌan cocha war cacꞌumpa taca tunor tin e uche e mabꞌambꞌanir capater.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Y de allí sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Porque yopa tama niotot inteꞌ ajnajtir ajwara, y matucꞌa tuaꞌ inwajcꞌu ucꞌuxi.” Bꞌan tuaꞌ aware apiar.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Y bꞌijnunic jay oꞌjron e ajyum otot era macu y che: “Ira acꞌapa atijres nipuerta, porque chꞌarenix y warix inwayan nen y nimaxtac tacaren. Machi uyubꞌien anchpa inwajqꞌuet lo que war acꞌajti era”, xeꞌ tuaꞌ uyaret apiar era.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Pero cꞌani inwareox que motor que e ajyum otot era machi ani cꞌani aꞌchpa tuaꞌ uyajcꞌu upiar lo que war ucꞌajti umen que atzay uwira ubꞌobꞌ, pero axin ixto aꞌchpa umen que war aꞌru upiar taca inteꞌ nuxi nuc tut upuerta. Y axin uyajcꞌu tunor lo que war ucꞌajti era.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Entonces cꞌani inwareox era que cꞌajtinic taca e Dios y jaxir axin uyajcꞌox, sajcanic taca e Dios lo que war icꞌani tuaꞌ y ixixin itajwi, tꞌojtꞌinic ut e puerta y axin apascꞌa tiut.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porque tin e war ucꞌajti taca e Dios axin uchꞌami, y tin e war usajca axin utajwi, y tin e war utꞌojtꞌi ut e puerta axin apascꞌa tut.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Y nox xeꞌ tatabꞌirox, jay imaxtac ucꞌajti ingojr pan tibꞌa, ¿iwajcꞌu ca ingojr tun? ¿O iwajcꞌu ca incojt chan conda imaxtac ucꞌajti incojt chay?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ¿O iwajcꞌu ca incojt sinam conda imaxtac ucꞌajti ingojr cum?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Pues jay nox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox war isicbꞌa lo que imbꞌutz tuaꞌ iwajcꞌu imaxtac, y Catata Dios xeꞌ turu tichan ¿machi ca axin uyajcꞌu Unawalir tunor tin e ucꞌajti tacar? che e Jesús.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Pues entonces e Jesús cay ulocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tama inteꞌ winic xeꞌ machi ojron umen que chꞌar e mabꞌambꞌan mein era tama uyalma. Entonces conda e Jesús cꞌapa uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein cay ojron e winic otronyajr. Y tunor e gente bꞌacta uwirobꞌ lo que numuy era.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pero ayan tin e cay ojronobꞌ upater e Jesús jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Pero ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ cꞌani ani umajres e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ jay erer uyebꞌta watar inteꞌ seña tut e qꞌuin.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ y tamar era ojron y che:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Y bꞌan ubꞌan tama ucꞌotorer e Satanás, jay axin uxere ubꞌobꞌ tunor tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer, ma cocha erer aqꞌuecꞌo ucꞌotorer y axin acꞌapa atijrpa tunor. War inwareox tunor era porque nox war iware que nen war incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan meinobꞌ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ tibꞌa que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war ixojron nipater que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Satanás tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein tamarobꞌ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pero jay nen era war inlocse e mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer e Dios entonces war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Pues e Satanás era bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Y tamar era tzꞌustaca turu macuir uyotot umener.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, entonces e winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu, y de allí erer axin apojrsan.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren tuaꞌ inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor, che e Jesús.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Y de allí ojron e Jesús otronyajr y che:
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Entonces sutpa ixin tama uyalma e winic otronyajr y utajwi que quetpa e winic era bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ galan uwirnar xeꞌ bien ustabꞌir y bien mesbꞌir macuir.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Entonces e mabꞌambꞌan mein sutpa utares otro siete meinobꞌ xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y ixin ochoyobꞌ tama uyalma e winic era otronyajr. Y tamar era e winic más erpa, che e Jesús.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Pues conda warto oꞌjron e Jesús tama tunor era cay ojron inteꞌ ixic tujam e gente taca inteꞌ nuxi nuc e che:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pero e Jesús che:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Pues entonces conda e sian gente era war umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús cay ojron jaxir y che:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Porque chequer tut e gente tama e onian chinam Nínive que ebꞌetna tari e profeta Jonás umen e Dios, y bꞌanen nen ubꞌan. Porque cꞌani aquetpa chequer tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner que nen xeꞌ Uyunenen e winic ebꞌetna tarien umen e Dios.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Pero conda watar e juicio e Dios axin umorojse tunor tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tama inteꞌ taca lugar tuaꞌ ubꞌijnu uwira lo que cay uchiobꞌ. Y tama e día era cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori ani tama inteꞌ nuxi lugar teinxejr bꞌana xeꞌ tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar xeꞌ más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu tiut nox era inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Y tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut nox inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Pues entonces ojron e Jesús y che:
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Y unacꞌut inteꞌ lar tacar inteꞌ janchꞌaquenar tama ucuerpo inteꞌ, y tin e imbꞌutz unacꞌut erer ixto eꞌron. Pero tin e ajmuac unacꞌut machi eꞌron. Y bꞌan ubꞌan tin e axin uchꞌami niwojroner, tunor nicanseyaj cꞌani aquetpa chequer tut. Pero tin e machi uchꞌami niwojroner machi tuaꞌ unata tucꞌa war che tunor nicanseyaj era, y aquetpa mucur tunor era tut.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Pues tin e war uyusre uchꞌami tunor nicanseyaj aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca e janchꞌaquenar. Cojconic e janchꞌaquenar lo que ayan tacarox tuaꞌ machi atajpa y tuaꞌ machi asutpa incsibꞌaner tiut.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Pues tin e war uyusre uchꞌamiobꞌ nicanseyaj era larobꞌ tacar ingojr otot xeꞌ matucꞌa e incsibꞌaner tamar umen que chꞌur inteꞌ cꞌajc tzꞌajpesbꞌir, y bꞌanox nox ubꞌan jay matucꞌa e mabꞌambꞌanir tama iwalma, erer inata tucꞌa war che tunor lo que erach, che e Jesús.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús pejcna umen inteꞌ fariseo tuaꞌ axin aweꞌ tama uyotot. Entonces ixin e Jesús esto tama uyotot e fariseo era y ochoy turuan tor e mesa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Pero e fariseo cay bꞌacta uwira que e Jesús machi war uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix aweꞌ motor que e Jesús war upoqui ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Pero che Cawinquirar:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ajqꞌuecranerox, ¿machi ca inata que e Dios xeꞌ cay uche tunor ucuerpo e winicobꞌ jax taca xeꞌ uche tunor uyalma e winicobꞌ ubꞌan?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ustanic iwirnar bꞌajxan y de allí erer iwajcꞌu tin e tzajtaca utobꞌ lo que ayan tama ichꞌeu y lo que ayan tama iplato. Y jay bꞌan iche, axin aquetpa pocbꞌir tunor iwalma.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox. Nox war iche diezmar tama tunor lo que ayan tibꞌa. War iche diezmar tama e hierba buena y tama e ruda y tama tunor e sian cajr. Pero machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iche lo que erach, y machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iyajta ut e Dios. Y jaxto era xeꞌ más ayan ani ucꞌampibꞌir tuaꞌ iche. Pero ira iwacta tuaꞌ iche diezmar taca e Dios bꞌan cocha war iche.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox, porque nox war isajca e turtar xeꞌ más galanic tuaꞌ ixturuan tamar tama e sinagoga. Y war iyusre tuaꞌ ixcꞌajna umen e gente tama e calle.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y nox xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Nox larox cocha inteꞌ mujr tuaꞌ inteꞌ chamen que machi eꞌrna y que motor que war axana e gente tujor, pero ma erer unatobꞌ tucꞌa ayan macuir, che e Jesús.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Entonces ojron inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés y che:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Pero e Jesús che:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’Tzajtaca iut nox, porque war iche umujrobꞌ e onian profetobꞌ tuaꞌ itattzꞌi utobꞌ, pero jax taca itata viejobꞌirobꞌ tibꞌa xeꞌ ixin uchamsiobꞌ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Y tamar era chequer que intera ibꞌijnusiaj taca tunor lo que cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Jaxirobꞌ ixin uchamsiobꞌ e onian profetobꞌ, y nox war iyustes umujrobꞌ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Y tamar era Cadiosir uyareon taca unatanyaj y che: “Cꞌani inwebꞌta axin cora profetobꞌ y cora apostolobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ niwojroner tut e gente axin. Pero tujam tin e war inwebꞌta axin ayan tin e tuaꞌ achamesna y ayan tin e tuaꞌ ayobꞌorna”, che Cadiosir.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e turobꞌ tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ ani tara tor e rum.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Y bꞌan tama uchamesnar e Abel xeꞌ yobꞌorna bꞌajxan esto uchamesnar e Zacarías xeꞌ chamesna tuyejtzꞌer e templo tut e altar tiaꞌ apurutna e arac. Y tamar era cꞌani inwareox otronyajr que nox xeꞌ turox tara tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ itoyi uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e winicobꞌ era.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés, porque nox war imuqui uyojroner e Dios tut e gente axin, y nox machi war ixcano, y nien machi war icꞌani tuaꞌ acanuobꞌ e inmojr gente ubꞌan, che e Jesús.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era, cay qꞌuijnobꞌ meyra tunor e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tunor e fariseobꞌ upater e Jesús, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ meyra ojroner tuaꞌ e Jesús tuaꞌ uwirobꞌ jay erer uqꞌuijnesobꞌ ani.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Y war usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.