Lucas 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues tama inyajr e Jesús war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ lugar, y conda cꞌapa ucꞌajti taca e Dios cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Y che e Jesús:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ajcꞌunon xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ cacꞌuxi tama e día coner.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Cꞌumpen tacaron tama tunor camabꞌambꞌanir bꞌan cocha war cacꞌumpa taca tunor tin e uche e mabꞌambꞌanir capater.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Y de allí sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Porque yopa tama niotot inteꞌ ajnajtir ajwara, y matucꞌa tuaꞌ inwajcꞌu ucꞌuxi.” Bꞌan tuaꞌ aware apiar.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Y bꞌijnunic jay oꞌjron e ajyum otot era macu y che: “Ira acꞌapa atijres nipuerta, porque chꞌarenix y warix inwayan nen y nimaxtac tacaren. Machi uyubꞌien anchpa inwajqꞌuet lo que war acꞌajti era”, xeꞌ tuaꞌ uyaret apiar era.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Pero cꞌani inwareox que motor que e ajyum otot era machi ani cꞌani aꞌchpa tuaꞌ uyajcꞌu upiar lo que war ucꞌajti umen que atzay uwira ubꞌobꞌ, pero axin ixto aꞌchpa umen que war aꞌru upiar taca inteꞌ nuxi nuc tut upuerta. Y axin uyajcꞌu tunor lo que war ucꞌajti era.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Entonces cꞌani inwareox era que cꞌajtinic taca e Dios y jaxir axin uyajcꞌox, sajcanic taca e Dios lo que war icꞌani tuaꞌ y ixixin itajwi, tꞌojtꞌinic ut e puerta y axin apascꞌa tiut.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porque tin e war ucꞌajti taca e Dios axin uchꞌami, y tin e war usajca axin utajwi, y tin e war utꞌojtꞌi ut e puerta axin apascꞌa tut.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Y nox xeꞌ tatabꞌirox, jay imaxtac ucꞌajti ingojr pan tibꞌa, ¿iwajcꞌu ca ingojr tun? ¿O iwajcꞌu ca incojt chan conda imaxtac ucꞌajti incojt chay?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿O iwajcꞌu ca incojt sinam conda imaxtac ucꞌajti ingojr cum?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pues jay nox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox war isicbꞌa lo que imbꞌutz tuaꞌ iwajcꞌu imaxtac, y Catata Dios xeꞌ turu tichan ¿machi ca axin uyajcꞌu Unawalir tunor tin e ucꞌajti tacar? che e Jesús.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Pues entonces e Jesús cay ulocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tama inteꞌ winic xeꞌ machi ojron umen que chꞌar e mabꞌambꞌan mein era tama uyalma. Entonces conda e Jesús cꞌapa uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein cay ojron e winic otronyajr. Y tunor e gente bꞌacta uwirobꞌ lo que numuy era.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pero ayan tin e cay ojronobꞌ upater e Jesús jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Pero ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ cꞌani ani umajres e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ jay erer uyebꞌta watar inteꞌ seña tut e qꞌuin.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ y tamar era ojron y che:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Y bꞌan ubꞌan tama ucꞌotorer e Satanás, jay axin uxere ubꞌobꞌ tunor tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer, ma cocha erer aqꞌuecꞌo ucꞌotorer y axin acꞌapa atijrpa tunor. War inwareox tunor era porque nox war iware que nen war incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan meinobꞌ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ tibꞌa que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war ixojron nipater que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Satanás tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein tamarobꞌ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pero jay nen era war inlocse e mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer e Dios entonces war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Pues e Satanás era bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Y tamar era tzꞌustaca turu macuir uyotot umener.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, entonces e winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu, y de allí erer axin apojrsan.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren tuaꞌ inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor, che e Jesús.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Y de allí ojron e Jesús otronyajr y che:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Entonces sutpa ixin tama uyalma e winic otronyajr y utajwi que quetpa e winic era bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ galan uwirnar xeꞌ bien ustabꞌir y bien mesbꞌir macuir.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Entonces e mabꞌambꞌan mein sutpa utares otro siete meinobꞌ xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y ixin ochoyobꞌ tama uyalma e winic era otronyajr. Y tamar era e winic más erpa, che e Jesús.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Pues conda warto oꞌjron e Jesús tama tunor era cay ojron inteꞌ ixic tujam e gente taca inteꞌ nuxi nuc e che:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Pero e Jesús che:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Pues entonces conda e sian gente era war umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús cay ojron jaxir y che:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Porque chequer tut e gente tama e onian chinam Nínive que ebꞌetna tari e profeta Jonás umen e Dios, y bꞌanen nen ubꞌan. Porque cꞌani aquetpa chequer tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner que nen xeꞌ Uyunenen e winic ebꞌetna tarien umen e Dios.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Pero conda watar e juicio e Dios axin umorojse tunor tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tama inteꞌ taca lugar tuaꞌ ubꞌijnu uwira lo que cay uchiobꞌ. Y tama e día era cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori ani tama inteꞌ nuxi lugar teinxejr bꞌana xeꞌ tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar xeꞌ más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu tiut nox era inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Y tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut nox inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Pues entonces ojron e Jesús y che:
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Y unacꞌut inteꞌ lar tacar inteꞌ janchꞌaquenar tama ucuerpo inteꞌ, y tin e imbꞌutz unacꞌut erer ixto eꞌron. Pero tin e ajmuac unacꞌut machi eꞌron. Y bꞌan ubꞌan tin e axin uchꞌami niwojroner, tunor nicanseyaj cꞌani aquetpa chequer tut. Pero tin e machi uchꞌami niwojroner machi tuaꞌ unata tucꞌa war che tunor nicanseyaj era, y aquetpa mucur tunor era tut.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Pues tin e war uyusre uchꞌami tunor nicanseyaj aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca e janchꞌaquenar. Cojconic e janchꞌaquenar lo que ayan tacarox tuaꞌ machi atajpa y tuaꞌ machi asutpa incsibꞌaner tiut.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Pues tin e war uyusre uchꞌamiobꞌ nicanseyaj era larobꞌ tacar ingojr otot xeꞌ matucꞌa e incsibꞌaner tamar umen que chꞌur inteꞌ cꞌajc tzꞌajpesbꞌir, y bꞌanox nox ubꞌan jay matucꞌa e mabꞌambꞌanir tama iwalma, erer inata tucꞌa war che tunor lo que erach, che e Jesús.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús pejcna umen inteꞌ fariseo tuaꞌ axin aweꞌ tama uyotot. Entonces ixin e Jesús esto tama uyotot e fariseo era y ochoy turuan tor e mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pero e fariseo cay bꞌacta uwira que e Jesús machi war uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix aweꞌ motor que e Jesús war upoqui ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Pero che Cawinquirar:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ajqꞌuecranerox, ¿machi ca inata que e Dios xeꞌ cay uche tunor ucuerpo e winicobꞌ jax taca xeꞌ uche tunor uyalma e winicobꞌ ubꞌan?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ustanic iwirnar bꞌajxan y de allí erer iwajcꞌu tin e tzajtaca utobꞌ lo que ayan tama ichꞌeu y lo que ayan tama iplato. Y jay bꞌan iche, axin aquetpa pocbꞌir tunor iwalma.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox. Nox war iche diezmar tama tunor lo que ayan tibꞌa. War iche diezmar tama e hierba buena y tama e ruda y tama tunor e sian cajr. Pero machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iche lo que erach, y machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iyajta ut e Dios. Y jaxto era xeꞌ más ayan ani ucꞌampibꞌir tuaꞌ iche. Pero ira iwacta tuaꞌ iche diezmar taca e Dios bꞌan cocha war iche.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox, porque nox war isajca e turtar xeꞌ más galanic tuaꞌ ixturuan tamar tama e sinagoga. Y war iyusre tuaꞌ ixcꞌajna umen e gente tama e calle.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y nox xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Nox larox cocha inteꞌ mujr tuaꞌ inteꞌ chamen que machi eꞌrna y que motor que war axana e gente tujor, pero ma erer unatobꞌ tucꞌa ayan macuir, che e Jesús.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Entonces ojron inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés y che:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Pero e Jesús che:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’Tzajtaca iut nox, porque war iche umujrobꞌ e onian profetobꞌ tuaꞌ itattzꞌi utobꞌ, pero jax taca itata viejobꞌirobꞌ tibꞌa xeꞌ ixin uchamsiobꞌ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Y tamar era chequer que intera ibꞌijnusiaj taca tunor lo que cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Jaxirobꞌ ixin uchamsiobꞌ e onian profetobꞌ, y nox war iyustes umujrobꞌ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Y tamar era Cadiosir uyareon taca unatanyaj y che: “Cꞌani inwebꞌta axin cora profetobꞌ y cora apostolobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ niwojroner tut e gente axin. Pero tujam tin e war inwebꞌta axin ayan tin e tuaꞌ achamesna y ayan tin e tuaꞌ ayobꞌorna”, che Cadiosir.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e turobꞌ tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ ani tara tor e rum.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Y bꞌan tama uchamesnar e Abel xeꞌ yobꞌorna bꞌajxan esto uchamesnar e Zacarías xeꞌ chamesna tuyejtzꞌer e templo tut e altar tiaꞌ apurutna e arac. Y tamar era cꞌani inwareox otronyajr que nox xeꞌ turox tara tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ itoyi uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e winicobꞌ era.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés, porque nox war imuqui uyojroner e Dios tut e gente axin, y nox machi war ixcano, y nien machi war icꞌani tuaꞌ acanuobꞌ e inmojr gente ubꞌan, che e Jesús.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era, cay qꞌuijnobꞌ meyra tunor e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tunor e fariseobꞌ upater e Jesús, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ meyra ojroner tuaꞌ e Jesús tuaꞌ uwirobꞌ jay erer uqꞌuijnesobꞌ ani.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Y war usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.