Lucas 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues tama inyajr e Jesús war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ lugar, y conda cꞌapa ucꞌajti taca e Dios cꞌotoy inteꞌ uyajcanuar tut xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Y che e Jesús:
2 Jesus respondeu:
3 Ajcꞌunon xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ cacꞌuxi tama e día coner.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Cꞌumpen tacaron tama tunor camabꞌambꞌanir bꞌan cocha war cacꞌumpa taca tunor tin e uche e mabꞌambꞌanir capater.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Y de allí sutpa ojron e Jesús otronyajr y che:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Porque yopa tama niotot inteꞌ ajnajtir ajwara, y matucꞌa tuaꞌ inwajcꞌu ucꞌuxi.” Bꞌan tuaꞌ aware apiar.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Y bꞌijnunic jay oꞌjron e ajyum otot era macu y che: “Ira acꞌapa atijres nipuerta, porque chꞌarenix y warix inwayan nen y nimaxtac tacaren. Machi uyubꞌien anchpa inwajqꞌuet lo que war acꞌajti era”, xeꞌ tuaꞌ uyaret apiar era.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pero cꞌani inwareox que motor que e ajyum otot era machi ani cꞌani aꞌchpa tuaꞌ uyajcꞌu upiar lo que war ucꞌajti umen que atzay uwira ubꞌobꞌ, pero axin ixto aꞌchpa umen que war aꞌru upiar taca inteꞌ nuxi nuc tut upuerta. Y axin uyajcꞌu tunor lo que war ucꞌajti era.
8 Jesus disse:
9 Entonces cꞌani inwareox era que cꞌajtinic taca e Dios y jaxir axin uyajcꞌox, sajcanic taca e Dios lo que war icꞌani tuaꞌ y ixixin itajwi, tꞌojtꞌinic ut e puerta y axin apascꞌa tiut.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Porque tin e war ucꞌajti taca e Dios axin uchꞌami, y tin e war usajca axin utajwi, y tin e war utꞌojtꞌi ut e puerta axin apascꞌa tut.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’Y nox xeꞌ tatabꞌirox, jay imaxtac ucꞌajti ingojr pan tibꞌa, ¿iwajcꞌu ca ingojr tun? ¿O iwajcꞌu ca incojt chan conda imaxtac ucꞌajti incojt chay?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ¿O iwajcꞌu ca incojt sinam conda imaxtac ucꞌajti ingojr cum?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Pues jay nox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox war isicbꞌa lo que imbꞌutz tuaꞌ iwajcꞌu imaxtac, y Catata Dios xeꞌ turu tichan ¿machi ca axin uyajcꞌu Unawalir tunor tin e ucꞌajti tacar? che e Jesús.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pues entonces e Jesús cay ulocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tama inteꞌ winic xeꞌ machi ojron umen que chꞌar e mabꞌambꞌan mein era tama uyalma. Entonces conda e Jesús cꞌapa uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein cay ojron e winic otronyajr. Y tunor e gente bꞌacta uwirobꞌ lo que numuy era.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pero ayan tin e cay ojronobꞌ upater e Jesús jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
15 mas alguns disseram: — É
16 Pero ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ cꞌani ani umajres e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ jay erer uyebꞌta watar inteꞌ seña tut e qꞌuin.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ y tamar era ojron y che:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Y bꞌan ubꞌan tama ucꞌotorer e Satanás, jay axin uxere ubꞌobꞌ tunor tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer, ma cocha erer aqꞌuecꞌo ucꞌotorer y axin acꞌapa atijrpa tunor. War inwareox tunor era porque nox war iware que nen war incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan meinobꞌ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ tibꞌa que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war ixojron nipater que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Satanás tuaꞌ inlocse e mabꞌambꞌan mein tamarobꞌ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Pero jay nen era war inlocse e mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer e Dios entonces war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ’Pues e Satanás era bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Y tamar era tzꞌustaca turu macuir uyotot umener.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, entonces e winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu, y de allí erer axin apojrsan.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ’Tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren tuaꞌ inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor, che e Jesús.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Y de allí ojron e Jesús otronyajr y che:
24 Jesus continuou:
25 Entonces sutpa ixin tama uyalma e winic otronyajr y utajwi que quetpa e winic era bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ galan uwirnar xeꞌ bien ustabꞌir y bien mesbꞌir macuir.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Entonces e mabꞌambꞌan mein sutpa utares otro siete meinobꞌ xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y ixin ochoyobꞌ tama uyalma e winic era otronyajr. Y tamar era e winic más erpa, che e Jesús.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Pues conda warto oꞌjron e Jesús tama tunor era cay ojron inteꞌ ixic tujam e gente taca inteꞌ nuxi nuc e che:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Pero e Jesús che:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Pues entonces conda e sian gente era war umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús cay ojron jaxir y che:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Porque chequer tut e gente tama e onian chinam Nínive que ebꞌetna tari e profeta Jonás umen e Dios, y bꞌanen nen ubꞌan. Porque cꞌani aquetpa chequer tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner que nen xeꞌ Uyunenen e winic ebꞌetna tarien umen e Dios.
30 Assim como o
31 Pero conda watar e juicio e Dios axin umorojse tunor tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tama inteꞌ taca lugar tuaꞌ ubꞌijnu uwira lo que cay uchiobꞌ. Y tama e día era cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori ani tama inteꞌ nuxi lugar teinxejr bꞌana xeꞌ tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar xeꞌ más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu tiut nox era inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Y tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut nox inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Pues entonces ojron e Jesús y che:
33 Jesus continuou:
34 Y unacꞌut inteꞌ lar tacar inteꞌ janchꞌaquenar tama ucuerpo inteꞌ, y tin e imbꞌutz unacꞌut erer ixto eꞌron. Pero tin e ajmuac unacꞌut machi eꞌron. Y bꞌan ubꞌan tin e axin uchꞌami niwojroner, tunor nicanseyaj cꞌani aquetpa chequer tut. Pero tin e machi uchꞌami niwojroner machi tuaꞌ unata tucꞌa war che tunor nicanseyaj era, y aquetpa mucur tunor era tut.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Pues tin e war uyusre uchꞌami tunor nicanseyaj aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca e janchꞌaquenar. Cojconic e janchꞌaquenar lo que ayan tacarox tuaꞌ machi atajpa y tuaꞌ machi asutpa incsibꞌaner tiut.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Pues tin e war uyusre uchꞌamiobꞌ nicanseyaj era larobꞌ tacar ingojr otot xeꞌ matucꞌa e incsibꞌaner tamar umen que chꞌur inteꞌ cꞌajc tzꞌajpesbꞌir, y bꞌanox nox ubꞌan jay matucꞌa e mabꞌambꞌanir tama iwalma, erer inata tucꞌa war che tunor lo que erach, che e Jesús.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús pejcna umen inteꞌ fariseo tuaꞌ axin aweꞌ tama uyotot. Entonces ixin e Jesús esto tama uyotot e fariseo era y ochoy turuan tor e mesa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Pero e fariseo cay bꞌacta uwira que e Jesús machi war uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix aweꞌ motor que e Jesús war upoqui ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pero che Cawinquirar:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ajqꞌuecranerox, ¿machi ca inata que e Dios xeꞌ cay uche tunor ucuerpo e winicobꞌ jax taca xeꞌ uche tunor uyalma e winicobꞌ ubꞌan?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ustanic iwirnar bꞌajxan y de allí erer iwajcꞌu tin e tzajtaca utobꞌ lo que ayan tama ichꞌeu y lo que ayan tama iplato. Y jay bꞌan iche, axin aquetpa pocbꞌir tunor iwalma.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox. Nox war iche diezmar tama tunor lo que ayan tibꞌa. War iche diezmar tama e hierba buena y tama e ruda y tama tunor e sian cajr. Pero machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iche lo que erach, y machi war iturbꞌa ibꞌa tuaꞌ iyajta ut e Dios. Y jaxto era xeꞌ más ayan ani ucꞌampibꞌir tuaꞌ iche. Pero ira iwacta tuaꞌ iche diezmar taca e Dios bꞌan cocha war iche.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ fariseox, porque nox war isajca e turtar xeꞌ más galanic tuaꞌ ixturuan tamar tama e sinagoga. Y war iyusre tuaꞌ ixcꞌajna umen e gente tama e calle.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y nox xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Nox larox cocha inteꞌ mujr tuaꞌ inteꞌ chamen que machi eꞌrna y que motor que war axana e gente tujor, pero ma erer unatobꞌ tucꞌa ayan macuir, che e Jesús.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Entonces ojron inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés y che:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pero e Jesús che:
46 Jesus respondeu:
47 ’Tzajtaca iut nox, porque war iche umujrobꞌ e onian profetobꞌ tuaꞌ itattzꞌi utobꞌ, pero jax taca itata viejobꞌirobꞌ tibꞌa xeꞌ ixin uchamsiobꞌ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Y tamar era chequer que intera ibꞌijnusiaj taca tunor lo que cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Jaxirobꞌ ixin uchamsiobꞌ e onian profetobꞌ, y nox war iyustes umujrobꞌ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Y tamar era Cadiosir uyareon taca unatanyaj y che: “Cꞌani inwebꞌta axin cora profetobꞌ y cora apostolobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ niwojroner tut e gente axin. Pero tujam tin e war inwebꞌta axin ayan tin e tuaꞌ achamesna y ayan tin e tuaꞌ ayobꞌorna”, che Cadiosir.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Y cꞌani inwareox era que tunor tin e turobꞌ tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ ani tara tor e rum.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Y bꞌan tama uchamesnar e Abel xeꞌ yobꞌorna bꞌajxan esto uchamesnar e Zacarías xeꞌ chamesna tuyejtzꞌer e templo tut e altar tiaꞌ apurutna e arac. Y tamar era cꞌani inwareox otronyajr que nox xeꞌ turox tara tor e rum coner ucꞌani tuaꞌ itoyi uyeror tama tunor uchamesnarobꞌ e winicobꞌ era.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés, porque nox war imuqui uyojroner e Dios tut e gente axin, y nox machi war ixcano, y nien machi war icꞌani tuaꞌ acanuobꞌ e inmojr gente ubꞌan, che e Jesús.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era, cay qꞌuijnobꞌ meyra tunor e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tunor e fariseobꞌ upater e Jesús, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ meyra ojroner tuaꞌ e Jesús tuaꞌ uwirobꞌ jay erer uqꞌuijnesobꞌ ani.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Y war usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.